[日本語から英語への翻訳依頼] 返品についてのご連絡です。 商品説明にも書いてありますが、商品価格に税金は含まれていません。 しかし、受け取り時に予想外のVATが課せられてしまったこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は russ87 さん eggplant さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/13 22:02:55 閲覧 1952回
残り時間: 終了

返品についてのご連絡です。

商品説明にも書いてありますが、商品価格に税金は含まれていません。

しかし、受け取り時に予想外のVATが課せられてしまったことに私は大変申し訳なかったと思います。


返品の場合は商品が日本に到着してから返金処理が行われます。


もしくはVATはこちらで負担しますので、通関手数料だけお客様に負担して頂き、商品の受け取りをお願い出来ないでしょうか?



その時はVATの書類を写真かスキャナでメッセージの下のファイルから添付して頂ければ速やかにVAT分を返金します。

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 22:41:27に投稿されました
This is a message in regards to the refund. As it is written in the product description, tax is not included in the price of the item. However as you were as unforeseen by us charged VAT, we offer our sincerest apologies.

If you choose to return the item, we will go through our refund procedures once the item arrives in Japan.

Alternatively as we will deal with the VAT, if you could deal only with the customs charge would you still be willing to receive the item? At that time, if you could attach a photo or scan of the VAT form from the file at the bottom of this message, we will promptly refund you the VAT.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前

ありがとうございます^^
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 22:38:08に投稿されました
This is a notice about a product return.

The price of a product doesn't include tax as a product description shows.

But I'm really sorry that you were imposed on unexpected VAT when receiving the product.

In case of return, refunding will be dealt with after an arrival of the product to Japan.

Or we defray VAT, so could you receive the product only with a charge of a customs clearance fee?

If so, we'll refund the amount of VAT as soon as you attach the documents of VAT through the file under the message with a picture or a scanner.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
ありがとうございます^^
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 22:20:15に投稿されました
This email is regarding the return.

As stated in the description for item, the selling price does not include the taxes.

However, I feel sorry for causing you to pay unexpected VAT upon receiving the item.


The refund procedure will start upon receiving the return item.


Or, as we shoulder the amount of VAT you have paid, would you please shoulder the import taxes and duties, and accept the item?



If you can accept our suggestion, we will refund the VAT upon receiving the scanned evidence of VAT attached to the message using the file attach button below the message box.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
ありがとうございます^^
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 22:35:22に投稿されました
This is to inform you about your return product.

As shown on the product explanation, the price does not include any tax.

However, we feel very sorry that unexpectedly high VAT was put on the item when you receive it.

In the case of returned item, the payment procedure will start after it reaches Japan.

Or, as we will bear the VAT, is it possible for you to pay for the custom clearance charge only and receive the item?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
fumiyok- 11年弱前
申し訳ありません。最後の部分の訳が抜けていました。下記です。
If you can accept our proposal, please scan or take a photo of the VAT document, and send the image with the following file below this message. Then we will refund the amount of VAT immediately.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
ありがとうございます^^

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。