Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is a message in regards to the refund. As it is written in the product d...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , eggplant , russ87 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jul 2013 at 22:02 2095 views
Time left: Finished

返品についてのご連絡です。

商品説明にも書いてありますが、商品価格に税金は含まれていません。

しかし、受け取り時に予想外のVATが課せられてしまったことに私は大変申し訳なかったと思います。


返品の場合は商品が日本に到着してから返金処理が行われます。


もしくはVATはこちらで負担しますので、通関手数料だけお客様に負担して頂き、商品の受け取りをお願い出来ないでしょうか?



その時はVATの書類を写真かスキャナでメッセージの下のファイルから添付して頂ければ速やかにVAT分を返金します。

russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 22:41
This is a message in regards to the refund. As it is written in the product description, tax is not included in the price of the item. However as you were as unforeseen by us charged VAT, we offer our sincerest apologies.

If you choose to return the item, we will go through our refund procedures once the item arrives in Japan.

Alternatively as we will deal with the VAT, if you could deal only with the customs charge would you still be willing to receive the item? At that time, if you could attach a photo or scan of the VAT form from the file at the bottom of this message, we will promptly refund you the VAT.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago

ありがとうございます^^
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 22:38
This is a notice about a product return.

The price of a product doesn't include tax as a product description shows.

But I'm really sorry that you were imposed on unexpected VAT when receiving the product.

In case of return, refunding will be dealt with after an arrival of the product to Japan.

Or we defray VAT, so could you receive the product only with a charge of a customs clearance fee?

If so, we'll refund the amount of VAT as soon as you attach the documents of VAT through the file under the message with a picture or a scanner.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
ありがとうございます^^
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 22:20
This email is regarding the return.

As stated in the description for item, the selling price does not include the taxes.

However, I feel sorry for causing you to pay unexpected VAT upon receiving the item.


The refund procedure will start upon receiving the return item.


Or, as we shoulder the amount of VAT you have paid, would you please shoulder the import taxes and duties, and accept the item?



If you can accept our suggestion, we will refund the VAT upon receiving the scanned evidence of VAT attached to the message using the file attach button below the message box.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
ありがとうございます^^
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 22:35
This is to inform you about your return product.

As shown on the product explanation, the price does not include any tax.

However, we feel very sorry that unexpectedly high VAT was put on the item when you receive it.

In the case of returned item, the payment procedure will start after it reaches Japan.

Or, as we will bear the VAT, is it possible for you to pay for the custom clearance charge only and receive the item?
[deleted user] likes this translation
fumiyok
fumiyok- over 11 years ago
申し訳ありません。最後の部分の訳が抜けていました。下記です。
If you can accept our proposal, please scan or take a photo of the VAT document, and send the image with the following file below this message. Then we will refund the amount of VAT immediately.
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
ありがとうございます^^

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime