Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] All actions of this camera function well. However, it is a used one where so...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , sujiko ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by hiroaki99 at 13 Jul 2013 at 10:26 1125 views
Time left: Finished

このカメラの動作は全て機能しています。

しかし、あくまでも中古品ですし輸送中の故障も考えられますので、

リターンポリシーにもあるように、2週間の返品期間を設けています。



万が一、商品に不具合があった場合はもちろん全額の返金も致しますし、

症状によっては部分返金にも対応いたします。


必ずあなたに満足していただける対応をいたしますので、

安心してご入札して下さい。



あなたからのご入札をお待ちしています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 10:47
All actions of this camera function well.
However, it is a used one where some parts might be broken during its tranportation,
and thereby we have a period for returing the product within 2 weeks as is listed in the policy of returning.

If there are some defects on the product, of course, we will return all the money,
or return partially depending on the condition.

You can make a bidding without worrying as we will handle in any way to satisfy you.

We will be waiting for your bidding.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 10:45
The functions of this camera are all in normal operating conditions.

However, this is used and it may be damaged during the shipping, we provide the return policy for 2 weeks.



If ever there is a defect, we will refund the entire amount of course.
We also refund partially depending on the symptom of trouble.


Don’t be worried for bidding because we will respond your request as you will be satisfied,



We are waiting for your bidding.
hiroaki99 likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 10:45
All the functions of this camera work well.
However, this item is a used one, and there is a possibility that it was broken during shipment. So, we set two week period for return as you seen on the return policy.

If there should be any failure with the product, we are willing to refund all your payment, and depending on problems with the item, we will pay a part of your payment.

As we assure you that we will give priority to our service to customers, please don’t worry about placing a bid.

Look forward to your bidding.

hiroaki99 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime