Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] problems and promote justice as the equal opportunity for everyone to develo...

This requests contains 715 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by johntmb at 13 Jul 2013 at 05:56 1065 views
Time left: Finished

problems and promote justice as the equal opportunity for everyone to develop and exercise capacities: libertarian, communitarian, and post-Marxist. I will reconstruct each of these arguments, and then respond to them together.
The libertarian argument is familiar. Maximizing the liberty of individuals and organizations to pursue their own ends is the primary principle of justice. Coercive state institutions are justified only in order to enforce liberty, that is to prevent some agents from interfering with others’ legitimate exercise of their liberty , that is, to prevent some agents from interfering with others’ legitimate exercise of their liberty. Although a society may contain many social and economic

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2013 at 06:10
問題及び平等な機会として全ての人々へ正義を促進し、能力を開発及び執行。自由主義者、共産主義者及びポストマルキスト。これらの各議論を再構築後、彼らへお答えします。
自由主義者の議論は、周知しています。目的の追求において個人及び団体の自由を最大化することは、正義の崇高な原理です。同時代の国家機関は、自由の実行のみにおいて正当化されます。つまり、代理が他者による自由の合法な実行へ介入することを阻止することです。社会が多くの社会及び経済
johntmb likes this translation
johntmb
johntmb- over 11 years ago
前半がgoogle翻訳っぽいのは回答を急いで頂いたからでしょうか。 他の方のレビューは良いようなので、もう少し丁寧な回答を頂ければありがたかったです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2013 at 07:15
国家批判には自由主義、全体主義やマルクス主義後の三種の論点から市民が社会問題の解決に国家の関与を拒否すべきであるとする主張や人々の潜在能力発展や実行のために公平な機会を与える正当性を推進すべきであると主張がある。これらの論点を再構築しそれに対しまとめて答えてゆくつもりである。

自由主義の論点は馴染みがある。 (自由主義における)主要原理は個人や組織の目的追及のためその権利を最大化することである。高圧的国家機関は権利を強化するのが唯一の目的であると正当化される。このことは謝意が社会的や経済的問題を抱えていようとも法の下で行使する権利を政府関係者が邪魔をするのを防止するためにある。
johntmb likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
2段落目の「謝意」は「社会」の間違いです。修正方お願いいたします。
johntmb
johntmb- over 11 years ago
了解です! 翻訳ありがとうございます!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime