[日本語から英語への翻訳依頼] 質問ありがとう!! ごめんなさい。この商品は残念ながら日本語表記のみになります。 発送が遅れてごめんなさい。 もうすぐ発送します。 最速であな...

この日本語から英語への翻訳依頼は blub91 さん appletea さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

hayato1015による依頼 2013/07/13 00:38:39 閲覧 1560回
残り時間: 終了

質問ありがとう!!

ごめんなさい。この商品は残念ながら日本語表記のみになります。



発送が遅れてごめんなさい。

もうすぐ発送します。

最速であなた元に商品が届くEMSで発送しますので、

発送後はあなたのもとにすぐに届きます。

楽しみに到着をお待ちください。

ありがとう!!

blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 00:52:54に投稿されました
Thank you for your inquiry!
I am sorry but unfortunately, this product is only in Japanese.

Apologize for the delay delivery.
I am shipping out the product soon.
As i am shipping the product to your place through EMS service, I am sure that the delivery process would be very swift.
We thank you for your patience.
Once again, thank you very much!!!
★★★☆☆ 3.0/1
blub91
blub91- 11年弱前
[delay delivery] の代わりに [delivery delay] にお願い致します。
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 01:00:25に投稿されました
Thank you very much for your question!!

I'm sorry, this item is only available in Japanese.

I'm sorry the shipment was delayed.

I'm shipping the item soon.

I'm shipping by EMS, which is the fastest way so that you can get it very soon after dispatch.

Please look forward to the item to reach you.

Thank you!!
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。