翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 62 / 1 Review / 2013/07/13 00:52:54
質問ありがとう!!
ごめんなさい。この商品は残念ながら日本語表記のみになります。
発送が遅れてごめんなさい。
もうすぐ発送します。
最速であなた元に商品が届くEMSで発送しますので、
発送後はあなたのもとにすぐに届きます。
楽しみに到着をお待ちください。
ありがとう!!
Thank you for your inquiry!
I am sorry but unfortunately, this product is only in Japanese.
Apologize for the delay delivery.
I am shipping out the product soon.
As i am shipping the product to your place through EMS service, I am sure that the delivery process would be very swift.
We thank you for your patience.
Once again, thank you very much!!!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your inquiry!
I am sorry but unfortunately, this product is only in Japanese.
Apologize for the delay delivery.
I am shipping out the product soon.
As i am shipping the product to your place through EMS service, I am sure that the delivery process would be very swift.
We thank you for your patience.
Once again, thank you very much!!!
修正後
Thank you for your inquiry!
I am sorry but unfortunately, this product is only in Japanese.
Plus, I apologize for the delay of the delivery.
I am shipping out the product soon.
As I am planning to ship the product to your place through EMS service, I am sure that the delivery process will be very swift.
We thank you for your patience.
Once again, thank you very much!!!
wouldは仮定の助動詞なので、ここでは不自然です。