[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは。 先程ペイパルにて支払いを済ませました。ペイパルのアカウントを確認後、商品の到着日時をお知らせ頂けましたら助かります。後、大変申し訳ございませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん blub91 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

junkichiによる依頼 2013/07/12 23:12:32 閲覧 685回
残り時間: 終了

こんにちは。
先程ペイパルにて支払いを済ませました。ペイパルのアカウントを確認後、商品の到着日時をお知らせ頂けましたら助かります。後、大変申し訳ございませんが、手書きなどの簡単なモノで構いませんので、領収書を箱の中に同封して頂けましたら有り難いです。
商品ですが、郵送中に破損が無い様に気を使って頂けたら助かります。

それでは、商品の到着を楽しみにしております。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/12 23:16:37に投稿されました
Hello.
I just finished paying with PayPal. I would really appreciate it if you could send me a notice of when the item is supposed to arrive after you confirm my payment. Also, I'm sorry to be a bother but I would also really appreciate if if you could include a receipt inside the box--I don't mind if it's hand-written.
And please pack it carefully so that the order won't get damaged during shipping.

I'm really looking forward to getting my order!
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年弱前
迅速にご翻訳頂きまして本当に有難うございました!ちょっと困っていましたので大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!
junkichi
junkichi- 11年弱前
迅速にご翻訳頂きまして本当に有難うございました!ちょっと困っていましたので大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!
blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/12 23:34:28に投稿されました
Hello,

I have just completed the payment through Paypal. After confirming the amount received on your account, it would be helpful if you could advise me on the scheduled arrival of the good. Also, I apologize for the trouble, but it would be very well appreciated if you could enclose a receipt together with the good in the package box. I do not mind if it is a hand-written or an electronic receipt.
For the delivery item, kindly help to ensure that it would not be damaged in the delivery process.

I am looking forward to the arrival of the product with great anticipation.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年弱前
迅速にご翻訳頂きまして本当に有難うございました!ちょっと困っていましたので大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!

クライアント

備考

アメリカのオークションサイト「ebay」で、商品落札後、販売者への最初に送るメッセージです。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。