Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 返信が遅れてごめんなさい 1:貴方が添付したとする書類が探しましたが見つかりません もう一度添付してください 2:こちらは上海発送と北京発送で違いがあ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は allullin0 さん irohajunkodou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 32分 です。

khanによる依頼 2013/07/11 23:22:30 閲覧 1989回
残り時間: 終了

返信が遅れてごめんなさい

1:貴方が添付したとする書類が探しましたが見つかりません
もう一度添付してください

2:こちらは上海発送と北京発送で違いがあるので違うお店になります
それぞれ別に購入してください

3:了解です。国内送料は以前に、国際送料は今回の注文分の代金と一緒に振り込んでいます。送金証明書も一緒に添付します。

4:承知しました。こちらでも保存したいので、注文書式の原文を私に送ってもらえますか
今後はこれに従って注文します。

5:延期していただいてありがとうございます。

allullin0
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/11 23:44:24に投稿されました
回复的有点晚,敬请原谅。

1:您附加的文件我找了一下,但是没有看到。
麻烦您再发送一遍。

2:我这边有从上海发货和北京发货的区别,分别是不同的店。
请分别购买。

3:明白。国内运费以前已汇出,国际运费会与这次订单的货款一起汇出。同时会附上汇款证明。

4:我知道了。因为我也想保存,所以可不可以把订单格式的原件也给我发一份呢?
以后就按照这个格式下单。

5:这次推迟了,不好意思,多谢您的谅解。
irohajunkodou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/12 07:54:38に投稿されました
真抱歉我的回信迟到了。

1:贵方所添加的文件我找了也找不到,麻烦您再一次添加。
2:这因为上海发送与北京发送是不同,所以请在不同店里分别购买。
3:我了解了。以前我汇入过国内运费,国际运费是与这次订购的货款一起汇入的。汇款证明书也一起添加。
4:我同意了。因为我方也想保存一下,所以请您发送我订货格式的原文,今后按照这格式订购。
5:谢谢您承蒙延期。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。