[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 ○○です。 御社の受け取った商品が破損していると 連絡を頂きました。 何個商品は破損しているか教えて下さい。 又、破損して...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん honeylemon003 さん hppytrnsltr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/11 18:46:54 閲覧 820回
残り時間: 終了

お世話になっております。
○○です。

御社の受け取った商品が破損していると
連絡を頂きました。

何個商品は破損しているか教えて下さい。

又、破損している商品の写真を見せて頂いてもいいでしょうか。

大変御手数をお掛け致しますが、
宜しくお願い致します。
○○


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 18:52:04に投稿されました
Hello. How is everything with you?
My name is ○○.

I heard that the product you received was broken.

I need to know how many are broken.

And may I see the picture of the broken product?

i appreciate the work you do to solve this problem for me this time.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 18:54:03に投稿されました
Hello, its ○○.

I received a message regarding to the damaged item you received.
How many items were damaged?

Also, could you please send me some photos of those were damaged?


Sorry for the hassle, but it will help us if you
let us know and send us photos about them.

Kind regards,

○○



★★☆☆☆ 2.5/2
honeylemon003
honeylemon003- 11年弱前
評価ありがとうございました。
hppytrnsltr
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 18:58:34に投稿されました
Thank you always for your business with us.
This is oo.

I heard you received damaged products from us.

Will you tell me how many of them were broken?

I also would like to see the photographs of broken items if you don't mind.

I am very sorry to trouble you for this matter.
I appreciate your cooperation in advance.
oo

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。