[Translation from Japanese to German ] ご注文ありがとうございます。 注文いただきました商品は 日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。 注文から8〜16日以内に届きます。 郵便局か...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mitiharekina , livevil2702 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by taisei at 11 Jul 2013 at 18:24 1687 views
Time left: Finished

ご注文ありがとうございます。
注文いただきました商品は
日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
注文から8〜16日以内に届きます。
郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。
発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。

お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。

注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。
商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。
またご不明な点がありましたらご連絡下さい。

mitiharekina
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 Jul 2013 at 18:42
Vielen Dank für Ihre Bestellung.
Die Ware wird per Luftpost von Japaniser Post zu Ihnen gesendet.
Sie können die Ware innerhalb von 8 bis 16 Tage von Ihrer Bestellung erhalten.
Es gibt keine Trackingnummer trotz von einem Postamt.
Nach dem Versand, bitte teilen Sie mir mit, wenn Sie noch kein Paket bekommen haben.

Es wäre dankbar, dass Sie uns bewerten könnten, weil wir noch wenig bewertet werden.

Wir senden Ihnen eine Bestellungsliste im Anhang.
Im Fall es nötig ist, die Liste zusammen mit der Ware einzupacken, bitte antworten Sie einfach "Please" auf Email.

Wenn Sie fragen möchten, bitte melden Sie sich bei mir.

livevil2702
Rating 55
Translation / German
- Posted at 11 Jul 2013 at 18:48
Thank you for your order.
The item that you ordered will be delivered from Japan by air (japan post).
The item is expected to arrive within 8 -16 days.
It is a delivery from the post office but there is no tracking number.
Should the item not arrive please contact me via e-mail.

I am sorry for the trouble but we only have a few review of our shop, we would be very thankful if you could post a comment.

I have attached the order list together with this email.
If you wish the list to be packed together with the item please reply to this email with a 'please' message.
If there is anything unclear feel free to contact me.
taisei likes this translation
livevil2702
livevil2702- almost 11 years ago
申し訳ありません。ドイツ語というのを見落としていました。こちらにドイツ語訳を書かせていただきます。

Vielen Dank für Ihre Bestellung.
Die bestellte Ware wird durch Japanische Post per Luftpost versandt.

Die Ware sollte innerhalb 8 bis 16 Tagen bei Ihnen eintreffen.
Es ist eine Sendung von der Post und enthält keine Verfolgungsnummer.
Sollte die Ware nach Verlauf der oben genannten Frist nicht ankommen, kontaktieren Sie mich per E-Mail.

Wenn es Ihnen nichts ausmacht, wäre ich Ihnen sehr dankbar, wenn Sie eine Bewertung des Shops hinterlassen könnten, da wir noch wenige Bewertungen haben.

Die Liste der Bestellung ist dieser E-Mail beigefügt.
Wenn Sie die Liste mit der Ware zusammen verpackt haben möchten, antworten Sie bitte dieser E-Mail mit der Nachricht 'Please'.

Wenn Sie noch weitere Fragen haben, stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime