[日本語から英語への翻訳依頼] 私の大切な友だちジョージへ 返事ありがとう。 DW5600E以外の商品は請求書を送ってください。 そして直ぐに発送してください。 DW5600Eはなる...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん fantasyc さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hisanoriによる依頼 2013/07/11 16:46:07 閲覧 1450回
残り時間: 終了

私の大切な友だちジョージへ

返事ありがとう。
DW5600E以外の商品は請求書を送ってください。
そして直ぐに発送してください。

DW5600Eはなるべく早く入手するよう努力してください。
そして入手出来たら直ぐに連絡をください。
価格は42ドルでも購入しますが、出来れば41ドルになるとありがたいです。

この商品はよく売れるので在庫切れしないよう努力してくださるようお願いします。

あなたはアメリカのどこに住んでいますか?
私は日本の宇都宮に住んでいます。
いつかお会いしたいです。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 17:02:32に投稿されました
To my dear friend, George:
Thank you for your reply mail.
Please send bills except for that of DW5600E.
And send them soon to me.

I would like you to ask to get DW5600W as soon as possible, and when you get it let me know.
I will buy at $ 42, but I rather want $ 41.

This item sells well, so I want you to keep it always in stock.

Where do you live in the U.S.?
I live in Utsunomia City in Tokyo.
I want to see you someday.

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 16:51:32に投稿されました
To my important friend George

Thank you for reply.
Please send an invoice for the products excepting DW5600E.
And please deliver it immediately.

Please make an effort to obtain DW5600E as soon as possible.
And please contact me as soon as you get it.
I will buy it even at $ 42, but I would be very grateful if it comes to $ 41.

Please try to avoid out of stock because this product sells well.

Where do you live in the United States?
I live in Utsunomiya, Japan.
I hope to meet you someday.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 16:54:32に投稿されました
Dear my friend, Jorge,

Thank you for your reply.
Please send your invoice for the items excluding DW5600E, and then make shipment immediately.

Please try to get DW5600E as soon as possible, and let me know once the item becomes available.
I will buy it at the price of $42, but if possible, I prefer $41.

As this item is selling very well, please make efforts to keep them in stock.

Where in America are you living?
I live in Utsunomiy in Japan.
Look forward to meeting you someday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。