Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] ドイツ ご連絡ありがとうございます。 先日、返品の承認はAへ提出しております。 返金につきましては商品が届いた後となります。 どうぞよろしくお願い致します...

This requests contains 118 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kokage , mitiharekina , yayoi4 ) and was completed in 3 hours 28 minutes .

Requested by okotay16 at 11 Jul 2013 at 01:55 3189 views
Time left: Finished

ドイツ
ご連絡ありがとうございます。
先日、返品の承認はAへ提出しております。
返金につきましては商品が届いた後となります。
どうぞよろしくお願い致します。

※追跡番号で返送が確認できましたら返金手続きをさせて
頂きますのでよろしくお願い致します。

kokage
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 11 Jul 2013 at 02:07
Deutschland
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich habe mein Einverständnis zur Warenrückgabe and A geschickt.
Sobald die Waren wieder eingetroffen sind, erhalten Sie die Rückerstattung Ihres Geldes.
Bitte seien Sie uns auch weiterhin gewogen.

※Sobald ich mit der Paketverfolgungsnummer die Rücksendung feststellen konnte, veranlasse ich die Rückerstattung der Einkaufssumme.

Mit freundlichen Grüßen,
[サイン]


yayoi4
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 Jul 2013 at 05:23
Vielen Dank für die Nachricht.
In letzter Tage haben wir A eine Bestätigung der zurückgeschickte Ware abgegeben.
Wenn wir die Ware bekommen wird,dann so bald wie möglich geben wir das Geld zurück.

Wenn wir mit der Sendungsverfolgungsnummer bestätigen könnte,dann fangen wir die Verfahrensschritt der Zurückzahlung an.
mitiharekina
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 Jul 2013 at 05:33
Deutschland
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung.
Die Zustimmung von der Rückgabe der Ware wurde schon zu A abgegeben.
Was die Rückerstattung betrifft, wird es nach dem Eintreffen der Ware durchgeführt.

※Wenn ich durch die Trackingnummer den Rückgabe bestätigt, dann fange ich an, eine Rückerstattung durchzufühlen.

mit freundlichen Grüßen

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime