[Translation from Japanese to English ] Since then sales at our store have continued to climb, and we are putting mor...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , tsassa ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by naminoritudo at 11 Jul 2013 at 00:50 2711 views
Time left: Finished

あれから当店は順調に売り上げを伸ばしており、また販路の拡大にも力を入れております。
どうしても諦めきれず再度連絡をいたしました。
私たちは御社がの製品が大好きです。
最近日本ではデザインをまねた模造品や粗悪品が多く出回っています。
私たちは御社の製品を守り、最高のブランドとして確固たる地位を築きたいと思っています。
また、最近では当店に卸売交渉や購入方法などの問い合わせが多く寄せられます。

私たちの会社はまだまだ小さいですが、ぜひ御社の日本のパートナーとして協力させていただきたいです。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2013 at 02:52
Since then sales at our store have continued to climb, and we are putting more energy into expanding sales routes.
I just couldn't help myself from contacting you again.
I really like the products your company produces.
Recently in Japan there have been a lot of imitation and low-quality goods that copy the designs.
We feel strong about protecting your brand, and want to help secure its position in the marketplace as a superior brand.
We have also received a lot of inquiries recently about wholesale negotiations and purchase methods.

Our company is still small, but we hope to continue working as your Japanese partner and collaborating together.
tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2013 at 01:01
Since my last communication with you, our store's revenue has steadily grown, as we are also making endeavors to broaden the sales channels.
I am now contacting you again, no quite able to give up on the collaborative opportunity.
We love your company's products so much.
There have recently been many imitations and low-quality replicas of your product designs in Japanese market.
We are eager to help protect safeguard your products and uphold them as the premium brands.
Also, our store have fielded numerous suggestions that we negotiate a wholesale deal with you, and inquiries on how customers may purchase the products.

Although our company is still a newly fledgling business, we strongly wish to collaborate with you and become your partner in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime