[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] また、貴方が教えてくれたサイトですが 私としてはわざわざ中国で銀行口座を作るより 貴方の既存のアカウントを使ってこのサイトに登録した方が展開が早いと思...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は ontime さん shoubaiz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 18分 です。

khanによる依頼 2013/07/10 22:03:09 閲覧 2388回
残り時間: 終了

また、貴方が教えてくれたサイトですが

私としてはわざわざ中国で銀行口座を作るより

貴方の既存のアカウントを使ってこのサイトに登録した方が展開が早いと思います

また、お金の流れも私が日本で安く仕入れて、オーダーが入り次第、貴方の店で利益分を上乗せして販売する方がよいと思います

商品の発想は私が直接顧客の住所に送るか、貴方の住所に送ってから再度送るというのも良いかと思います

メールでは伝えにくい話題だと思うので今度スカイプで話しませんか

私は日本時間の21時以降なら大丈夫です

shoubaiz
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/11 09:20:42に投稿されました
谢谢您告诉我这个网站。

比起我特地去申请一个中国银行的帐户,

使用您既有的帐号登录这个网站,似乎会比较有效率。

关於赚钱的方法,我想到一个:我在日本低价采购商品後,当有订单进来,您加上贵店的利益之後再卖出。

商品要直接由我寄到客人手上,或先寄给您再由您寄给客人都可以。

这些构思在邮件中有点难表达,可否用Skype直接进行讨论?

我日本时间晚上9点以後都没问题。
★★★★★ 5.0/1
ontime
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/11 01:17:52に投稿されました
此外,关于您告诉我的网站

我认为比起在中国重新创建一个银行账户

不如使用您的现有帐户注册这个网站更快一些

另外,关于资金流动,我在日本以低价格采购,只要有订单购买,在您的店里加上利润后出售,我认为这是一个很好的方法

置于产品,我直接发送到客户的地址,或者先发送给您之后再发给客户也是个不错的方法

这个话题用电子邮件很难说明,下次可以用Skype沟通吗?

日本时间21:00点以后我都没有问题
khanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。