[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご注文いただいた件でご連絡がございます。 ご注文いただいた〇〇が欠品しておりました。 大変申し訳ございません。 他の商品は在庫がございます。 他...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kuma17 さん mitiharekina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

ssnpq204による依頼 2013/07/10 18:36:39 閲覧 2215回
残り時間: 終了

ご注文いただいた件でご連絡がございます。


ご注文いただいた〇〇が欠品しておりました。

大変申し訳ございません。

他の商品は在庫がございます。

他の商品をひとつづつご注文いただいておりますが、今回特別に
2つづつお送りさせていただきます。

合計4つ送らせていただきます。

何卒ご了承ください。

よろしくお願いします。

また、お気に召されなければ返金にも対応させていただきます。
何卒、ご検討下さい。

ご返信お待ちしております。


kuma17
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/10 19:28:37に投稿されました
Es ist auf jedem verbindung Sie bestellen.

Ihre bestellen 〇〇, leider waren wir nicht mehr.

Es tut uns sehr Leid.

Aber haben wir noch anderen Produkt.

Sie bestellten anderen produkt jede einmal, aber dieses Mal besonderes, wir werden zwei von einem schicken.

Wir schicken insgesamt vier.

Wir hoffen, Sie verstehen.

Vielen Dank im Voraus.

Außerdem koenen wir mit Rückzahlung zurecht, wenn es nicht gemocht wird.
Untersuche es bitte.

Ich warte auf eine Antwort.

Ich war nicht vorrätig.
mitiharekina
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/10 19:04:16に投稿されました
Ich habe eine Nachricht bezüglich Ihrer Bestellung.
Es gibt ein fehlendes Teil in Ihrer Bestellung.
Ich entschulige mich dafür.
Sie bestellen ein Stück jede Teile. Dieses Mal möchte ich Ihnen zwei Stücke pro Teil senden.
Insgesamt senden wir vier Stücke.
Es wäre dankbar, dass Sie damit einverstanden sein könnten.

Allternativ könnte ich rückzahlen, wenn Sie wollen.

Ich warte auf Ihre Antwort.

mit freundlichen Grüßen

Alternative könne
mitiharekina
mitiharekina- 11年弱前
最後の行 "Alternative könne " は削除してください。申し訳ありません。
ssnpq204
ssnpq204- 11年弱前
商品名を入れるため、〇〇と入れたのですが訳文中に商品名をどこに代入したらいいのかわかりません
mitiharekina
mitiharekina- 11年弱前
2行目: Es gibt ein fehlendes Teil " 〇〇” in Ihrer Bestellung. に入れてください。不確かですみませんでした。

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。