ご注文いただいた件でご連絡がございます。
ご注文いただいた〇〇が欠品しておりました。
大変申し訳ございません。
他の商品は在庫がございます。
他の商品をひとつづつご注文いただいておりますが、今回特別に
2つづつお送りさせていただきます。
合計4つ送らせていただきます。
何卒ご了承ください。
よろしくお願いします。
また、お気に召されなければ返金にも対応させていただきます。
何卒、ご検討下さい。
ご返信お待ちしております。
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/10 19:28:37に投稿されました
Es ist auf jedem verbindung Sie bestellen.
Ihre bestellen 〇〇, leider waren wir nicht mehr.
Es tut uns sehr Leid.
Aber haben wir noch anderen Produkt.
Sie bestellten anderen produkt jede einmal, aber dieses Mal besonderes, wir werden zwei von einem schicken.
Wir schicken insgesamt vier.
Wir hoffen, Sie verstehen.
Vielen Dank im Voraus.
Außerdem koenen wir mit Rückzahlung zurecht, wenn es nicht gemocht wird.
Untersuche es bitte.
Ich warte auf eine Antwort.
Ich war nicht vorrätig.
Ihre bestellen 〇〇, leider waren wir nicht mehr.
Es tut uns sehr Leid.
Aber haben wir noch anderen Produkt.
Sie bestellten anderen produkt jede einmal, aber dieses Mal besonderes, wir werden zwei von einem schicken.
Wir schicken insgesamt vier.
Wir hoffen, Sie verstehen.
Vielen Dank im Voraus.
Außerdem koenen wir mit Rückzahlung zurecht, wenn es nicht gemocht wird.
Untersuche es bitte.
Ich warte auf eine Antwort.
Ich war nicht vorrätig.
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/10 19:04:16に投稿されました
Ich habe eine Nachricht bezüglich Ihrer Bestellung.
Es gibt ein fehlendes Teil in Ihrer Bestellung.
Ich entschulige mich dafür.
Sie bestellen ein Stück jede Teile. Dieses Mal möchte ich Ihnen zwei Stücke pro Teil senden.
Insgesamt senden wir vier Stücke.
Es wäre dankbar, dass Sie damit einverstanden sein könnten.
Allternativ könnte ich rückzahlen, wenn Sie wollen.
Ich warte auf Ihre Antwort.
mit freundlichen Grüßen
Alternative könne
Es gibt ein fehlendes Teil in Ihrer Bestellung.
Ich entschulige mich dafür.
Sie bestellen ein Stück jede Teile. Dieses Mal möchte ich Ihnen zwei Stücke pro Teil senden.
Insgesamt senden wir vier Stücke.
Es wäre dankbar, dass Sie damit einverstanden sein könnten.
Allternativ könnte ich rückzahlen, wenn Sie wollen.
Ich warte auf Ihre Antwort.
mit freundlichen Grüßen
Alternative könne
最後の行 "Alternative könne " は削除してください。申し訳ありません。
商品名を入れるため、〇〇と入れたのですが訳文中に商品名をどこに代入したらいいのかわかりません
2行目: Es gibt ein fehlendes Teil " 〇〇” in Ihrer Bestellung. に入れてください。不確かですみませんでした。