[Translation from Japanese to German ] ご注文いただいた件でご連絡がございます。 ご注文いただいた〇〇が欠品しておりました。 大変申し訳ございません。 他の商品は在庫がございます。 他...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mitiharekina , kuma17 ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by ssnpq204 at 10 Jul 2013 at 18:36 2188 views
Time left: Finished

ご注文いただいた件でご連絡がございます。


ご注文いただいた〇〇が欠品しておりました。

大変申し訳ございません。

他の商品は在庫がございます。

他の商品をひとつづつご注文いただいておりますが、今回特別に
2つづつお送りさせていただきます。

合計4つ送らせていただきます。

何卒ご了承ください。

よろしくお願いします。

また、お気に召されなければ返金にも対応させていただきます。
何卒、ご検討下さい。

ご返信お待ちしております。


kuma17
Rating 50
Translation / German
- Posted at 10 Jul 2013 at 19:28
Es ist auf jedem verbindung Sie bestellen.

Ihre bestellen 〇〇, leider waren wir nicht mehr.

Es tut uns sehr Leid.

Aber haben wir noch anderen Produkt.

Sie bestellten anderen produkt jede einmal, aber dieses Mal besonderes, wir werden zwei von einem schicken.

Wir schicken insgesamt vier.

Wir hoffen, Sie verstehen.

Vielen Dank im Voraus.

Außerdem koenen wir mit Rückzahlung zurecht, wenn es nicht gemocht wird.
Untersuche es bitte.

Ich warte auf eine Antwort.

Ich war nicht vorrätig.
mitiharekina
Rating 50
Translation / German
- Posted at 10 Jul 2013 at 19:04
Ich habe eine Nachricht bezüglich Ihrer Bestellung.
Es gibt ein fehlendes Teil in Ihrer Bestellung.
Ich entschulige mich dafür.
Sie bestellen ein Stück jede Teile. Dieses Mal möchte ich Ihnen zwei Stücke pro Teil senden.
Insgesamt senden wir vier Stücke.
Es wäre dankbar, dass Sie damit einverstanden sein könnten.

Allternativ könnte ich rückzahlen, wenn Sie wollen.

Ich warte auf Ihre Antwort.

mit freundlichen Grüßen

Alternative könne
mitiharekina
mitiharekina- almost 11 years ago
最後の行 "Alternative könne " は削除してください。申し訳ありません。
ssnpq204
ssnpq204- almost 11 years ago
商品名を入れるため、〇〇と入れたのですが訳文中に商品名をどこに代入したらいいのかわかりません
mitiharekina
mitiharekina- almost 11 years ago
2行目: Es gibt ein fehlendes Teil " 〇〇” in Ihrer Bestellung. に入れてください。不確かですみませんでした。

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime