[Translation from English to Japanese ] CAIRO ? Thousands of state workers and impoverished Egyptians went on strike ...

This requests contains 2264 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , yukie ) .

Requested by onedish at 11 Feb 2011 at 01:11 1222 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

CAIRO ? Thousands of state workers and impoverished Egyptians went on strike Wednesday after weeks of anti-government protests cast a spotlight on corruption and the wealth amassed by those in power in a country where almost half the people live near the poverty line.

yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2011 at 11:10
カイロ? 国民のほぼ半数が貧困ラインに近い生活を送る国で、数週間におよび反政府デモにより、腐敗と、権力を持つ者たちによって蓄積された富にスポットライトが浴びせられたことに続き、水曜日、何千人ものエジプトで働く人々および貧困生活を送るエジプト人達が、ストライキを決行した。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2011 at 02:34
カイロ?反政府抗議において国民のほとんど半分が貧困線ぎりぎりで生活している中、権力者が享受する富や汚職について注目が当てられた数週間後の水曜日、何千人もの公務員や貧しい人々がストライキに参加した。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2011 at 11:38
カイロ発:水曜日、何千人もの州職員及び貧困層のエジプト国民はストライキを行なった。このストライキは数週間に及ぶ反政府デモに続くもので、反政府抗議では、政府の腐敗や権力者がかき集めた富が批判の的となった。同国では国の半数近い国民が貧困線に近い生活をしている。
Original Text / English Copy

The protests calling for President Hosni Mubarak's ouster have been spreading since Tuesday outside of Cairo's Tahrir Square, where they have been concentrated for the past week. On Wednesday, demonstrators also gathered at parliament, the Cabinet and the Health Ministry buildings, all a few blocks from the square. Prime Minister Ahmed Shafiq was working out of the Civil Aviation Ministry on the other side of the city because his office was blocked by protesters.

yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2011 at 11:38
 ここ1週間、抗議者が集まっているカイロのタハリール広場以外でも、火曜日以来、ホスニ・ムバラク大統領の退任を求めるデモが拡大している。水曜日、デモ隊は、タハリール広場から数ブロック離れたところにある国会議事堂、内閣府、保健省にも集まった。アフメド・シャフィク首相は、自身の事務所がデモ隊によって封鎖されてしまっているために、市内反対側にある民間航空省で仕事をしている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2011 at 02:51
ホスニー・ムバラク大統領の解任を求める抗議は、火曜日からこの一週間の間彼らが集結しているカイロのタハリール広場の外にまで広がっている。水曜日、デモ参加者もまた国会議事堂、内閣と厚生省の建物、広場から数ブロックにいたる全ての場所に集結した。アハメド・シャフィク総理大臣は、彼のオフィスが抗議者によって閉鎖されているため、市の反対側の航空省を拠点に執務している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2011 at 11:41
火曜日以後、ホスニー・ムバラク大統領の退陣を要求する抗議者らは、ここ数週間に渡って集結しているカイロのタハリール広場の外にまで広がっている。水曜日、デモ隊らもタハリール広場から数ブロックの所にある人民議会や閣僚や厚生省などの建物に集まった。アフマド・シャフィク首相は、抗議者らに執務室を封鎖されたため、同市の反対側にある民間航空省から任務を行なっている。
zhizi
zhizi- over 13 years ago
訳文中の「ここ数週間」を「ここ1週間」に訂正します。申し訳ありません。
Original Text / English Copy


For the first time, protesters were forcefully urging labor strikes despite a warning by Vice President Omar Suleiman that calls for civil disobedience are "very dangerous for society and we can't put up with this at all. His warnings Tuesday were taken by protesters as a thinly veiled threat of another crackdown.

Strikes erupted in a breadth of sectors ? among railway and bus workers, state electricity staff and service technicians at the Suez Canal, in factories manufacturing textiles, steel and beverages and at least one hospital.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2011 at 03:16
最初、抗議者は市民的不服従は社会的にとても危険であり、私達はこれを甘受する気は全くないと呼びかけるオマル・スレイマン副大統領による警告にもかかわらず、労働者のストライキを全力で駆り立てた。彼の警告は火曜日、見え透いた脅しの弾圧として抗議者に捉えられた。

ストライキは鉄道やバス従業員、国家電力のスタッフ、スエズ運河のサービス技師、織物製造工場、製鉄工場、飲料品工場へと広がり、最後には病院にまで広がった。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2011 at 11:57
オマール・スレイマン副大統領が、反政府デモは「社会にとって非常に危険で、全く我慢できない」と警告したにもかかわらず、抗議者らは今回初めて労働ストライキを強く主張した。抗議者らは、スレイマン副大統領が火曜日に行なった警告を新たな取締りへの見え透いた脅しだと捉えた。

ストライキは、鉄道やバス会社で働く従業員、州の電力会社の社員、スエズ運河のサービス関連の技術者、繊維製造工場、鉄工、飲料関連、及び少なくとも1つの病院などの分野で起こっている。
Original Text / English Copy



;They were motivated to strike when they heard about how many billions the Mubarak family was worth," said Kamal Abbas, a labor leader. "They said: 'How much longer should we be silent?'

Egyptians have been infuriated by newspaper reports that the Mubarak family has amassed billions, and perhaps tens of billions of dollars in wealth while, according to the World Bank, about 40 percent of the country's 80 million people live below or near the poverty line of $2 a day. The family's true net worth is not known

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2011 at 04:01
彼らは、ムバラクの家族が何十億もの財産を持つと聞き、ストライキの動機を与えられた。労働者のリーダーのカマル・アバスは述べた。彼らは、「どれだけ長く沈黙しなければいけないんだ?」と述べた。

エジプト人は、八千万人の国民の約40%が貧困ライン以下、もしくはぎりぎりのラインの2ドルで生活をしているのに、ムバラクの家族が何十億ドルも蓄え、世界銀行によると、おそらく数百億ドルもの富があるという新聞のレポートに憤慨している。ムバラクの家族の真実の純資産は、知られていない。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2011 at 12:09
「デモ隊らは、ムバラク家の資産が何十億にものぼると聞いて、ストライキを行なっている。あとどのくらい耐えなければならないんだ?と言っている」と労働者サービスセンターのカマール・アッバース代表は語った。

エジプト国民は、ムバラク家が何十億もかき集め、おそらく何百億の資産価値を保有しているという新聞報道に激怒した。一方、世界銀行によれば、8千万という国の人口の40%が貧困ラインに近い、もしくはそれ以下の1日2ドルという生活を強いられている。ムバラク家の本当の純資産額は不明だ。
Original Text / English Copy

.;O Mubarak, tell us where you get $70 billion dollars," dozens of protesters chanted in front of the Health Ministry. Protesters with blankets gathered outside the parliament building in Cairo on Wednesday, with no plan to move, our correspondent reported. The demonstrators have put up a sign that reads: "Closed until the fall of the regime".

The government seems to be scrambling under pressure from major powers and pro-democracy supporters

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2011 at 12:19
「ムバラク、700億ドルもどこで手に入れたんだ?」と、大勢の抗議者らは厚生省の前で大声で繰り返し叫んだ。水曜日、毛布をまとった抗議者らはカイロの人民議会の外に集まり動こうとはしない、と当社の記者は報道した。抗議者らは、「ムバラク政権が崩壊するまで閉鎖」と書いたプラカードを掲げていた。

政府は主要国や民主主義支持者からのプレッシャーにうろたえているようだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime