Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Les Paulと称するブランド名を設置することにより、このアイテムを求めるバイヤーたちが貴方のリストに興味をもつことをお知らせします。当方は、貴方の潜在...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん fumiyok さん itobun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 672文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

akiy501890による依頼 2013/07/10 07:57:50 閲覧 1795回
残り時間: 終了

Please be advised that by placing the brand name Les Paul, buyers who are looking for this item are also drawn to your listing. We aim to have a good searching and browsing experience for your potential buyers, since the listing is for Greco. Please know that we do not encourage sellers to use any brand names or celebrity names in a listing other than the brand name used by the company that manufactured or produced the item for sale. This guideline has been implemented to help sellers create listings that won't break the rules or infringe on other people's trademarks. You may relist the item but please use only the brand name that accurately represents your item.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/10 08:23:45に投稿されました
Les Paulと称するブランド名を設置することにより、このアイテムを求めるバイヤーたちが貴方のリストに興味をもつことをお知らせします。当方は、貴方の潜在的バイヤーが上手にサーチ及びブラウズすることを目標としており、この理由は、リストがグレゴを対象としているためです。ここで、ご留意いただきたいのは、当方は、販売者が、販売用のアイテムを製造する会社が使用するブランド名以外のリスト上のブランド名またはセレブの名称を使用することを奨励しません。このガイドラインは販売者による規則または他の商標に違反しないリストの作成をサポートします。貴方は、リストを再作成できますが、貴アイテムを明確に表示するブランド名のみをご使用ください。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/10 09:06:17に投稿されました
レス・ポールというブランド名を付けることで、このアイテムを求めているバイヤーも御社の出品リストに惹かれるでしょう。御社の製品リストはグレコ用ですので、弊社は、御社の潜在顧客が簡単に検索・閲覧できるよう努力しています。弊社は、ブランド名をその製品を販売用に製造した会社が使用する場合を除いて、販売者がいかなるブランド名や有名人の名前も使用することを推奨していません。このガイドラインは販売者が規則を破ったり他人の商標を侵害することがないような出品リストを作成することを手助けするために実施されました。御社はこのアイテムを再出品できますが、実際の御社製品のブランド名のみをご使用下さい。
itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/10 09:07:39に投稿されました
レス・ポールというブランド名を表示することについてご忠告申し上げます。この商品を探している買い手はあなたのリストに興味をもちます。我々は、リストがグレコ用であることから、見込み客が検索やブラウズするのを容易にしたいと思っています。商品を製作した会社が使っているブランド名以外のブランド名や著名な商標を売り手がリストで使用するのはおすすめしていません。このガイドラインは売り手が規則を破ったり他社の登録商標を侵害しないリストを作成するのを助けるために施行されています。リストを作成し直されることになるかもしれませんが、実際の商品そのものを正確に表現するブランド名のみを使用してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。