Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 教育テック・スタートアップ「Teamie」:今やアジアの学生5万人が利用 昨年のStartup Asia Singaporeで行われたピッチコンペS...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2013/07/09 14:37:03 閲覧 1108回
残り時間: 終了

Edu-Tech Startup Teamie is Now Used by 500,000 Students in Asia

Teamie, winner of last year’s Startup Arena competition at our Startup Asia Singapore has gone from managing just 2,000 users before the pitching competition to 500,000 users today, we were told.

Teamie provides schools and enterprise with a collaboration platform that provides online quizzes, grade-books, content sharing, and more. Teamie is also now used in 10 markets in Asia with some of its enterprise customers using Teamie across the region. “Our top markets are Singapore and Malaysia,” said co-founder, Shivanu Shukla.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 15:24:14に投稿されました
教育テック・スタートアップ「Teamie」:今やアジアの学生5万人が利用

昨年のStartup Asia Singaporeで行われたピッチコンペStartup Arenaで優勝したTeamieのユーザ数が、ピッチコンペ前のわずか2000人から本日50万人にまで増加したとのこと。

Teamieは、オンラインの小テストや成績表、コンテンツの共有などを提供するコラボレーション・プラットフォームを学校や企業に提供している。同サービスは今やアジア地域の10か国で利用されており、同地域全域にはTeamieを利用する法人顧客もいる。「当社のトップマーケットはシンガポールとマレーシアです」と共同設立者のShivanu Shukla氏は語る。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 15:29:04に投稿されました
教育技術のスタートアップTeamie、今やアジア圏の学生50万人が利用

昨年の当社Startup Asia SingaporeにおけるStartup Arenaコンペで優勝したTeamie。ピッチングコンペ以前のユーザー数はたった2000人だったが、現在では50万人に上っているそうだ。

Teamieはオンラインクイズ、採点簿、コンテンツ共有などを提供するコラボレーションプラットフォームを、学校や企業に提供している。アジア圏でTeamieを利用しているの顧客企業とともに、同地域10カ国の市場に展開している。「我が社のトップ市場はシンガポールとマレーシアです」共同創設者Shivanu Shukla氏は語った。

While Teamie is built for clients in the education sector, enterprise clients are also adopting it for internal corporate training. With more clients “going Google” Teamie has recently enhanced its integration with Google Apps to meet their needs.

When asked about revenue growth, Shivanu told me:

We are on-track to grow our revenues by 9 times in 2013 over 2012 and make seven figure revenues in 2013. Without going into exact numbers, we did 50 percent of our 2012 revenues in the first quarter of 2013 itself.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 15:36:38に投稿されました
Teamieは教育業界のクライアント向けに構築されたサービスだが、企業クライアントも社内教育のために同サービスを利用している。Googleを利用するクライアントが増える中、Teamieは最近、顧客のニーズに応えるためにGoogle Appsの統合を拡充した。

収益面の成長について尋ねると、Shukla氏は次のように述べた。

「2013年の収益は2012年の9倍に達して7桁台となりそうな勢いです。正確な数字は述べませんが、2013年第1四半期だけで2012年の収益の50%を達成しました。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 15:53:52に投稿されました
Teamieは教育分野のクライアント向けに創られているが、企業クライアントは社内研修用に採用している。 「グーグルに移行する」クライアントとともに、最近Teamieはニーズを満たすためにGoogle Appsとの統合を強化した。

収益成長率について尋ねたところ、Shivanuは、

「2012に比して順調に成長し、2013年は収益が9倍になり、収入は7桁に上りました。正確な数字は出しませんが、2013年の第1四半期だけで、2012年の収益の50%を上げました。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Moving forward, Teamie plans to expand its business regionally but Shivanu admitted that the company needed stronger branding to attract more brands. Like most new enterprise IT startups, it is usually hard to convince big clients to come on board. Despite that, Teamie is now serving some very good brands including WWF, Frost and Sullivan, and National University of Singapore.

It also seems confident on growth as Shivanu remarked, “We have some exciting partnerships to announce in the coming months, that will help us deliver learning services over our platform to consumers.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 15:58:28に投稿されました
今後のサービス成長に向け、同サービスは事業を地域的に拡大する予定だが、Shukla氏は更なるブランドを引き寄せるためには同社にもっと強いブランディングが必要であることを認めている。企業向けの新しいITスタートアップの大半と同じように、サービスを利用してもらおうと大手企業を説得するのは一般的に難しい。それにも関わらず、Teamieは、WWFやFrost and Sullivan、シンガポール国立大学など、いくつかの素晴らしいブランドにサービスを提供している。

「次の数か月のうちに素晴らしい提携を発表できると思います。それによって、当プラットフォームを通じた顧客への学習サービスの提供を促進することができるでしょう」とShukla氏が言うように、Teamieは同社の今後の成長にも自信があるようだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 16:34:04に投稿されました
今後、Teamieは地域事業拡大を計画している。しかしShivanu氏は、より多くのブランドを誘致するためには、より強力なブランド戦略が必要であることを認めた。ほとんどの新興IT系スタートアップ同様、大口のクライアントを説得して呼び込むのは大概、骨が折れる。にもかかわらず、Teamieは現在WWF、フロスト&サリバン、シンガポール国立大学を含む優良企業を提供している。

「今後数ヶ月の間に素晴らしいパートナー企業を数社発表するよていです。こうした会社の力を借りて、消費者に当社のプラットフォーム上の学習サービスを提供する予定です」とShivanu氏が述べたとおり、同社は成長にも自信があるようだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
oier9- 11年以上前
訂正します。
一段落最後
「優良企業を提供している。」
→「優良企業に提供している。」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/edutech-startup-teamie-500000-students-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。