[Translation from English to Japanese ] Singapore’s Hipvan Completes Angel Round, Expands to Malaysia An insider sou...

This requests contains 1211 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , mars16 ) and was completed in 7 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 09 Jul 2013 at 14:35 1054 views
Time left: Finished

Singapore’s Hipvan Completes Angel Round, Expands to Malaysia

An insider source tells us that Hipvan, a Singapore-based design-focused e-commerce site, has recently concluded an angel financing round. We also learned that with money in the bank, Hipvan has officially entered Malaysia with a .my domain, competing head-to-head with local site DSYR and also Singapore’s Kwerkee.

Hipvan co-founder Danny Tan confirmed that the company has just concluded an angel round but declined to reveal the investment sum or the names of any investors. He also declined to comment on the company’s sales figures but did say that the number of orders on Hipvan has doubled each month.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 16:21
シンガポールのHipvanがエンジェルラウンドを完了し、マレーシアに進出

内部情報によると、シンガポールを拠点とするデザイン志向型のeコマースサイト「Hipvan」が最近、エンジェルラウンドの資金調達を完了したとのこと。さらに、資金を手にしたHipvanは、マレーシアのドメインを獲得してマレーシア市場に正式参入し、マレーシアの「DSYR」とシンガポールの「Kwerkee」と直接対決することも分かった。

Hipvanの共同設立者Danny Tan氏は、同社がエンジェルラウンドを完了したばかりであることは認めたが、資金の調達額や投資家の名前については公表を避けた。また、同氏は同社の売上額についてのコメントも避けたが、注文件数は毎月倍増していると述べた。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 21:59
シンガポールのHipvanはエンジェルラウンドを完了、マレーシアに進出

内部情報筋によると、シンガポールを拠点とするデザイン専業のイーコマースサイトHipvanは最近、エンジェル資金調達ラウンドを完了したという。同時に、銀行預金を活用してHipvanは正式にマレーシアに.my のドメインで進出することになり、現地サイトのDSYR、シンガポールのKwerkeeと激しい競争をすることになることが判明した。

Hipvanの共同設立者であるDanny Tan氏は、エンジェルラウンドを完了したことは認めたものの、調達金額および投資家名を明らかにすることはなかった。企業の売上高についてもコメントを避けたが、Hipvanへの注文量は毎月倍増していると述べた。
startupdating likes this translation

The Hipvan team now has five full-timers and has expanded to Malaysia because it is closest to its Singapore base. But it seems like Malaysia will not be the only stop for Hipvan; we were told that it plans to expand to eight to ten countries by 2015.

On related note, American design-oriented e-commerce site Fab recently raised $150 million to expand to China and possibly also Japan. While it hasn’t signalled any interest in Southeast Asia, it wouldn’t be a surprise to learn that Fab plans to enter this particular area in the near future.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 16:33
現在、Hipvanには5人の正社員がいる。そして、シンガポールの拠点から最も近いという理由からマレーシアにサービスを拡大した。だが、Hipvanがサービスを拡大するのはマレーシアだけではないようだ。同サービスは2015年までに8〜10か国に進出する予定のようだ。

関連情報としては、アメリカのデザイン志向型eコマースサイト「Fab」が最近、中国とおそらく日本に進出するために、1億5000万ドルの資金を調達している。Fabは東南アジア市場への関心をまだ示していないが、同サービスが近い将来にこの地域に進出する計画をしていると知っても驚くことではないだろう。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 22:10
Hipvanのチームは現在5人のフルタイムメンバーを抱えており、シンガポールの拠点に近いことからマレーシアに進出した。しかしHipvanにとってマレーシアが唯一の進出先になることはないだろう。2015年までに8~10の国に進出する計画があると聞いている。

これに関連して、米国のデザイン志向のイーコマースサイトFabが最近、中国そしておそらく日本にも進出するために1億5000万ドルを調達した。同社は東南アジアには関心を示していないが、近い将来Fabがこの地域に進出する計画を持ったとしても驚くべきことではないだろう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/hipvan-completes-angel-round-expands-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime