[Translation from Japanese to English ] A cold frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. "I...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jpenchtrans , arudas66 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ddnws at 08 Jul 2013 at 15:17 1019 views
Time left: Finished

厳しい霜がおり、窓は厚い氷のクリスタルで覆われていた。「どうやら」と私は言った。見た目こそありふれているけど、これにまつわる恐ろしい話があるらしいね そして、それが手がかりとなり、君は謎を解き明かしてその犯罪を裁く
ほんの数平方マイルの土地で400万の人間が押し合いへし合いやっていれば、こんな事件も起きるもんだ。こうも密集した人の群れによる作用と反作用の中では、さまざまな出来事のあらゆる組み合わせが起こりうる。そして、犯罪性とは無縁ながらも、突飛な小事が無数に姿をあらわすんだ。

jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 15:25
A cold frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. "I suppose," I remarked that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it ― that it is the clew which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime. Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal.
ddnws likes this translation
arudas66
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 15:28
A cold frost made windows thick with the ice crystals. "I guess," I said that, although it looks like a home, it has some deadly story connected to it ― that it is the clew that guides one in the solution of some mystery and the punishment of some crime. Only one of those small incidents will happen when you have four million human beings all pushing each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of such dense people, every possible event might be thought to take place and a little problem will be presented like being criminal.
ddnws likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
arudas66
arudas66- almost 11 years ago
Thank you!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime