[Translation from English to Japanese ] Where Caesar's heir now stood, Italy learned in horror at Perusia and in sham...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko ) and was completed in 3 hours 7 minutes .

Requested by syme at 08 Jul 2013 at 06:25 443 views
Time left: Finished

Where Caesar's heir now stood, Italy learned in horror at Perusia and in shame at Nursia. On the monument erected in memory of the war the men of Nursia set an inscription which proclaimed that their dead had fallen fighting for freedom. Octavianus imposed a crushing fine. The generals of Antonius dispersed. Along with Fulvia, Plancus fled to Greece, deserting his army. Ventidius and Pollio turned back and made for the coast of the Adriatic. Ventidius' march and movements are obscure. Pollio retired north-eastwards and held Venetia for a time against the generals of Octavianus.Then all is a blank, save that he negotiated with Ahenobarbus, whose fleet controlled the Adriatic, and won his support for Antonius.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2013 at 09:32
今やカエサルの後継者が立ったイタリアだが、それを知ってペルージャでは恐怖で浮足立ち、ヌルシアでは恥じ入った。戦死者記念塔にヌルシアの兵士らは、自由のために戦って斃れたことを宣言した碑文を入れた。オクタヴィアヌスはそれに過重な罰金を課した。アントニウスの将軍たちは散り散りになった。プランクスは軍務を放棄して、フルウィアと共にギリシャに逃亡した。ベンディウスとポリオは後戻りしてアドリア海に突き進んだ。ベンディウスの行進と動きについては不明瞭だ。ポリオは東北方向に撤退して、オクタヴィアヌスの将軍らに対抗して一時期ベネツィアを保持した。それからは、自身の艦隊がアドリア海を制していたアヘノバルブスと交渉し、彼にアントニウスへの支持を取りつけた事実を除いては一切が空白となっている。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
訂正;彼にアントニウスへの支持→彼のアントニウスへの支持
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2013 at 06:49
シーザーの後継者が立ち上がり、イタリアがペルシャの戦慄及びヌルシアの羞恥を周知しました。戦争記念碑において、ヌルシアが碑分に刻文、死者が自由のために戦った旨を伝えました。オクタビアヌスが巨額な罰金を賦課。Antoniusの将軍たちは退散しました。Fulviaと共に、Plancusはギリシャへ遁走、軍隊を見捨てました。Ventidius及びPollioは、振り向き、アドリア海へ向かって出発しました。Ventidiusの行進は、はっきりしませんでした。Polliohaは、北西へ戻り、オクタビアヌスの将軍に対し、短期間、Venetiaを拘束しました。そこで、全ては、白紙の戻りましたが、例外は、艦隊がアドリア海を支配したAhenobarbusと交渉したこと及びAntoniusへのサポートを得たことでした。

Client

Additional info

固有名詞は訳さない構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime