Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A colorful, and apt, image of the world of the new user of a computer system ...

This requests contains 677 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by conyscytia at 08 Jul 2013 at 04:31 751 views
Time left: Finished

A colorful, and apt, image of the world of the new user of a computer system is found in the often quoted phrase of William James: “a bloomin’ buzzin’ confusion.” People in this situation see many things going on, but they do not know which of these are relevant to their current concerns. Indeed, they do not know if their current concerns are the appropriate concerns for them to have. The learner reads something in the manual; sees something on the display; and must try to connect the two, to integrate, to interpret. It would be unsurprising to find that people in such a situation suffer conceptual?or even physical?paralysis. They have so little basis on which to act.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2013 at 04:57
コンピューターシステムの新規ユーザーの世界の色彩豊かで適切なイメージは、ウィリアム・ジェイムズのしばしば引用される「咲き誇るガヤガヤした一つの 混沌」という言葉の中に見出せる。このような状況に置かれた時、人は様々な出来事が起こっているのを見るのだが、その出来事のうちどれが自分の現在の関心事と関係しているのかわからない。実際、現在の関心が自分が持つべき適切な関心なのかどうかがわからないのだ。学習者はマニュアルの中で何かを読み、ディスプレイで何かを見、その2つを統合し解釈するために接続しようとするに違いない。そのような状況にある人々が概念的、さらには肉体的な停滞に苦しむのを見たとしても驚くには当たらない。学習者には、基づいて行動すべき基礎がほとんどない。
conyscytia likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2013 at 05:37
コンピューターシステムの新規のユーザー界についてのカラフル且つ適切なイメージがウィリアム・ジェームスの引用符(華々しく飛んでいる?)に散見します。この状況における人々は、多くの目の前の現実を直面しますが、これらのうちどれが自分に関連しているか判別できません。実際、自分の今の関心が適切であるか否かも分かりません。習得者は、マニュアルにおいて読み、ディスプレイにおいて見ることはできますが、その解釈において、この2つを統合しなければなりません。このような状況における人々が概念または麻痺を感じることに驚きません。どのように行動するかの根拠がほとんどないのですから。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime