[Translation from English to Japanese ] Something in your listing title conflicts with the item specifics you’ve spec...

This requests contains 586 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eddie13 , aikiwata ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by hayato1015 at 08 Jul 2013 at 01:34 1695 views
Time left: Finished

Something in your listing title conflicts with the item specifics you’ve specified. For example, your title may indicate that your item is new, but your description may say that it's used or refurbished. If your item is cracked or damaged, please use the “For parts or not working” item condition. If it has been used for any purpose, please select the “Used” item condition.

Please review and edit your listing, making sure that the information in the title and the description are accurate and consistent.

Find out more about the Item Descriptionportion of our selling practices policy.

aikiwata
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2013 at 01:52
あなたのリストにある商品タイトルのいくつかは、あなたが明示している商品詳細と一致していません。例えば、タイトルではその商品が新しいといっているようですが、あなたが書いた説明では、中古品、あるいはリファビッシュのようなことをいっているようです。もし商品にひびが入ってたり、商品が破損してたりするのなら、「部品の使用あるいは、壊れた状態」というのを商品の状態としてください。もし商品がいかなる目的であれ使用されたことがあるのなら、「中古品」を商品の状態として選んでください。

もういちどあなたのリストを見直して編集し直してください。タイトルにある情報と説明が正しいか、一致しているか確認をしてください。

詳細は我々の販売方法ポリシーの商品説明の部分を参照下さい。

★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2013 at 02:44
送ってくださった内訳書の中には、リストのタイトルと、その内容説明が矛盾する部分がいくつか見られます。 例えば、タイトルでは新品ととれるアイテムが、その内容説明では中古、または再生品ではないかと思われる記述があります。 損傷があるものについては、「部品用」または「動作不可」のアイテムコンディションにしてください。 多少でも使用されたものについては、「中古」というアイテムコンディションを選択してください。

お手数ですが、アイテムリストのタイトルと内容説明の情報が、正しく一致するように、再度確認と編集をお願いいたします。

出品アイテムの説明に関する詳細は、販売慣行に関するポリシーをご覧下さい。 
eddie13
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2013 at 02:03
(内容から商品の販売関連だと推測して訳しています)

リストのタイトルと商品の詳細とで食い違いが見られます。例としましては、タイトルでは新品だとなっていますが説明にはユーズド(中古)、またはリファビッシュ(再生品)と書かれています。もしあなたの商品がひび割れていたり破損しているならばアイテムコンディション(商品状態)として”パーツ用、または動作不良”を使って下さい。もし、使用履歴があるならば商品状態として”ユーズド”を選んで下さい。

タイトルと記述の情報は正確で一貫しているようにリストを見直して編集してください。

売却実行ポリシーにてアイテム説明について詳細をご覧ください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime