[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方から連絡が来てとても嬉しいです。 前回のメールで誤解をさせたようで申し訳ありません。 選択できるのはプレゼントではなく、 ご自分からキャンセルをするか...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mimmel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

rankurufj60による依頼 2013/07/07 18:09:19 閲覧 10635回
残り時間: 終了

貴方から連絡が来てとても嬉しいです。
前回のメールで誤解をさせたようで申し訳ありません。
選択できるのはプレゼントではなく、
ご自分からキャンセルをするか、私達からキャンセルをされるかでした。
プレゼントはわずかなものなので、私達が決めてお送りさせて戴きます。
今、複数の方にプレゼントを送っている最中でしたが、
キャンセルの手順を間違えて、あなたの住所が分からずにいました。
申し訳ありませんが、もう一度送り先を教えて下さいませんか?
感謝の気持ちを送らせて戴きます。
ご返事お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 18:33:19に投稿されました
We're so glad to hear from you.
Sorry we might have made you misunderstood by our previous email.
Your option was to cancel from your side or by our side, not a present.
It's a small present, so we'll choose one and send it to you.
Currently we are sending presents to some people, but we made mistake in the cancellation process and we could not find your address.
We're afraid to ask you this, but will you please let us know the delivery address again?
We'll send it as our appreciation.
We look forward to your reply.
mimmel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 18:30:46に投稿されました
I am so glad to hear from you.
I apologize that it seems that I made you misunderstood in the previous email.
It's not the present that you can choose but you can choose to chancel it from either your side or our side.
As we don't have enough quantities of presents, we send one to you by our selection.
We were currently working to send presents to some of our customers and because of a mistake of the cancellation procedure, we had lost your address. Therefore I would like to ask you to send your address again to us. I am sorry for this inconvenience. I appreciate a lot for your kind understanding.
I am looking forward to hearing from you again.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。