[日本語から英語への翻訳依頼] 今回ご注文いただく商品は前回のご注文時より若干価格が高くなっています。 今回余分に掛かってしまった返送料金(予想では20ドル程度)は私が負担しますのでこれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

scoopstarによる依頼 2013/07/07 14:03:31 閲覧 1691回
残り時間: 終了

今回ご注文いただく商品は前回のご注文時より若干価格が高くなっています。
今回余分に掛かってしまった返送料金(予想では20ドル程度)は私が負担しますのでこれを了承してくれますか?
また今回ご注文頂く商品はすでにアメリカにありますのですぐにあなたのご自宅に届く事を思います。

以上をご了承頂けましたら下記のURLから購入して下さい。
※もしこのメッセージにURLが表示されない場合はお手数ですが私のストアフロントに入り、検索窓に○○と入れて出てきた商品ページから購入して下さい。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 14:11:59に投稿されました
The item which you order this time is a little more expensive than your previous order.
I will bear the extra return shipping fee (I suppose that it will be around $20). Will you accept this?
And the item which you ordered this time already arrived in USA, so I suppose that you will receive it soon.

If you agree, please buy it from the following URL.
* If the URL is not shown in this e-mail message, please kindly visit my store front and enter ○○ in the search box, and then buy it from the displayed product page.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 14:17:15に投稿されました
The item you have ordered this time is rather expensive than that of you ordered last time.
I will shoulder the extra charge around $20.00 at this time, so please understand.
And, since I have a stock of the item you have ordered this time, it will be soon delivered to you.

If you would be able to accept the condition aforementioned, please place and order from the URL below.

Note: If this message does not contain the URL, please go to our webshop and fill ○○ in the search box, and then, the item page is displayed, please place and order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。