Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item which you order this time is a little more expensive than your previ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by scoopstar at 07 Jul 2013 at 14:03 1741 views
Time left: Finished

今回ご注文いただく商品は前回のご注文時より若干価格が高くなっています。
今回余分に掛かってしまった返送料金(予想では20ドル程度)は私が負担しますのでこれを了承してくれますか?
また今回ご注文頂く商品はすでにアメリカにありますのですぐにあなたのご自宅に届く事を思います。

以上をご了承頂けましたら下記のURLから購入して下さい。
※もしこのメッセージにURLが表示されない場合はお手数ですが私のストアフロントに入り、検索窓に○○と入れて出てきた商品ページから購入して下さい。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 14:11
The item which you order this time is a little more expensive than your previous order.
I will bear the extra return shipping fee (I suppose that it will be around $20). Will you accept this?
And the item which you ordered this time already arrived in USA, so I suppose that you will receive it soon.

If you agree, please buy it from the following URL.
* If the URL is not shown in this e-mail message, please kindly visit my store front and enter ○○ in the search box, and then buy it from the displayed product page.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 14:17
The item you have ordered this time is rather expensive than that of you ordered last time.
I will shoulder the extra charge around $20.00 at this time, so please understand.
And, since I have a stock of the item you have ordered this time, it will be soon delivered to you.

If you would be able to accept the condition aforementioned, please place and order from the URL below.

Note: If this message does not contain the URL, please go to our webshop and fill ○○ in the search box, and then, the item page is displayed, please place and order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime