Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As I have just checked, it seems the item has not arrived yet. In this case,...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , dream522 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by scoopstar at 07 Jul 2013 at 13:25 2589 views
Time left: Finished

今確認しました所、確かに商品は到着していないようですね。
今回の場合ですとAさんに今回の商品をキャンセルして頂きその後で再度同じ商品を注文して頂くのが一番スムーズです。
ご了承頂けましたら後でこちらから注文ページをお知らせします。

あと現在返送されてきている商品には別途送料が掛かってしまいます。
まだ私の方ではその送料が幾らになるかは分からないのですが予想では20ドル前後と思われます。この内の半額にあたる10ドルをAさんに負担して頂く事は可能ですか?

dream522
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 13:41
As I have just checked, it seems the item has not arrived yet.
In this case, the easiest way is to ask A to cancel the order for this time, and then after that reorder the same item.
If this is understood, I will let you know the order page.

Also, there will be an additional shipping service charge for the returned item. I do not know for sure how much the shipping fee will be yet, however I'm guessing it will be about 20 dollars. Would it be possible for A to pay 10 dollars, which is half the shipping fee?
★★★☆☆ 3.0/1
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 13:41
I just checked and found that the item did not reach you.
In this case the smoothest way will be that first the order should be cancelled by A and after that the order should be placed again for the same item.
If you agree with this, we will inform you of the page for you to order.

Please be informed that the item you sent back to us will need an extra shipping charge.
Though I have no idea at this stage about the charge, I assume that it will be around $20. Would it be possible for A to bear $10, half of the charge.
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime