Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since I haven't got any response from you, I'd have to place a claim on it. ...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yasujazz , aylesc_1 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by eirinkan at 07 Jul 2013 at 10:39 2627 views
Time left: Finished

セラーから返信がありませんので、クレームにエスカレートしました。
まず、すでに返品済みの6個分の返金を求めます。
次に、手元にある7個を返品しますので、それが到着次第、7個分の返金を求めます。
-----------------------------------
セラーの扱っている商品自体が信頼性に欠けるので商品自体を全て返品します。
商品は未開封、未使用の状態です。全品返品次第、返金を求めます。

yasujazz
Rating 58
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 10:58
Since I haven't got any response from you, I'd have to place a claim on it.
First I demand a refund for the six items which I have already returned.
Then I am going to send other seven items, which are still here with me, and also make a refund for them as soon as they arrive.

I have decided to send all the items back to you because I can't find any credibility in the items you deal with.
They have been kept unpacked and unused. I ask for a refund for them as soon as they get back to you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 10:49
Because I have not received any reply from the seller, I have escalated my objection to the claim.
The first, I would like to demand refunding the amount I paid for 6 items.
Next, I am going to return 7 items in my possession right now, and demand refunding the amount I have paid once the seller will receive them.
-----------------------------------
I cannot trust the items sold by the seller, therefore, I will return all items I have purchased.
The entire items have not been opened nor used. Once I return all of them, I would like to demand the entire amount I have already paid to the seller.
★★★★☆ 4.0/1
aylesc_1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 11:11
The seller did not reply so the claim escalated.
First, for articles already arranged for return, request a 6 part repayment.
Next, in cash, articles are returned in 7 parts, so request a 7 part repayment upon arrival.
-----------------------------------
The seller's handles the article's authenticity of damage, so the article itself is returned in full.
The article is unopened and unused. Upon the return of all returned articles, request repayment.

Client

Additional info

-----------------------------------
↑で仕切ってある上下の内容は違う案件です。
別々のものとお考え下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime