Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Jul 2013 at 10:49

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

セラーから返信がありませんので、クレームにエスカレートしました。
まず、すでに返品済みの6個分の返金を求めます。
次に、手元にある7個を返品しますので、それが到着次第、7個分の返金を求めます。
-----------------------------------
セラーの扱っている商品自体が信頼性に欠けるので商品自体を全て返品します。
商品は未開封、未使用の状態です。全品返品次第、返金を求めます。

English

Because I have not received any reply from the seller, I have escalated my objection to the claim.
The first, I would like to demand refunding the amount I paid for 6 items.
Next, I am going to return 7 items in my possession right now, and demand refunding the amount I have paid once the seller will receive them.
-----------------------------------
I cannot trust the items sold by the seller, therefore, I will return all items I have purchased.
The entire items have not been opened nor used. Once I return all of them, I would like to demand the entire amount I have already paid to the seller.

Reviews ( 1 )

lilacwonder 61 米国ソフトウェアの会社で英日翻訳をしていました。 よろしくお願いします。
lilacwonder rated this translation result as ★★★★ 07 Jul 2013 at 14:48

original
Because I have not received any reply from the seller, I have escalated my objection to the claim.
The first, I would like to demand refunding the amount I paid for 6 items.
Next, I am going to return 7 items in my possession right now, and demand refunding the amount I have paid once the seller will receive them.
-----------------------------------
I cannot trust the items sold by the seller, therefore, I will return all items I have purchased.
The entire items have not been opened nor used. Once I return all of them, I would like to demand the entire amount I have already paid to the seller.

corrected
Because I have not received any reply from the seller, I have escalated my objection to the claim.
First I would like to request a refund for the six items that I have already returned.
Next I am going to return the seven items in my possession right now and would like to request a refund as soon as the seller receives them.
-----------------------------------
I cannot trust the items sold by the seller, and as such, will be returning all the items I have purchased from him.
All the items are unopened and unused. Upon the return kindly process the refund for the entire amount.

原文に忠実でわかりやすい訳になっていると思います。

Add Comment
Additional info: -----------------------------------
↑で仕切ってある上下の内容は違う案件です。
別々のものとお考え下さい。