[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、修理作業は、すでに始まっているとのことです。またPAYPALに以前問い合わせた際聞いたのですが、全額返金後、商品を返送の際の送料は当方...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" "カジュアル" のトピックと関連があります。 lilacwonder さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ken1981による依頼 2013/07/07 05:20:20 閲覧 3439回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、修理作業は、すでに始まっているとのことです。またPAYPALに以前問い合わせた際聞いたのですが、全額返金後、商品を返送の際の送料は当方の負担になるとのことです。大変高額な送料になることが予想されます。ですので、当方の希望は一部返金を希望します。150$のご返金でも大変助かります。修理代の差額は当方で負担しますので。是非一部ご返金にて手続きいただけますでしょうか?PAYPALにてご返金いただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。

lilacwonder
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 05:31:19に投稿されました
We have been told that the repair has already started. This is something we have previously heard from PAYPAL, but we would be responsible for the shipment fee when returning the merchandise after the full refund has already been completed. We would expect that to be a significant cost. As such, we would prefer a partial refund. A refund of $150 would still be helpful. We will cover the difference in the cost of the repair.
Would you please go ahead and process the partial refund? We would appreciate a refund via PAYPAL. We appreciate your attention to this matter.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 05:30:28に投稿されました
I am sorry,but repairing has already started. When I inquired to Pay Pal before, I found that ywe are responsible for sending fee for returning the product after refunding all the money. We are sure that it will be a large amount, and thereby we want to return part of the money. We are very glad if we refund as much as 150 dollars. We are responsible for the difference of the reparing fee, and would you please make an arrangement to refund only a part? We are very happy if you refund by Pay Pal. We appreciatey your cooperation.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。