Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/07/07 05:30:28

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

申し訳ありませんが、修理作業は、すでに始まっているとのことです。またPAYPALに以前問い合わせた際聞いたのですが、全額返金後、商品を返送の際の送料は当方の負担になるとのことです。大変高額な送料になることが予想されます。ですので、当方の希望は一部返金を希望します。150$のご返金でも大変助かります。修理代の差額は当方で負担しますので。是非一部ご返金にて手続きいただけますでしょうか?PAYPALにてご返金いただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。

英語

I am sorry,but repairing has already started. When I inquired to Pay Pal before, I found that ywe are responsible for sending fee for returning the product after refunding all the money. We are sure that it will be a large amount, and thereby we want to return part of the money. We are very glad if we refund as much as 150 dollars. We are responsible for the difference of the reparing fee, and would you please make an arrangement to refund only a part? We are very happy if you refund by Pay Pal. We appreciatey your cooperation.

レビュー ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/07/07 07:16:27

元の翻訳
I am sorry,but repairing has already started. When I inquired to Pay Pal before, I found that ywe are responsible for sending fee for returning the product after refunding all the money. We are sure that it will be a large amount, and thereby we want to return part of the money. We are very glad if we refund as much as 150 dollars. We are responsible for the difference of the reparing fee, and would you please make an arrangement to refund only a part? We are very happy if you refund by Pay Pal. We appreciatey your cooperation.

修正後
悪いことをしたわけではないので、謝りません。(日本人の「すみません」には無意味なものが多いです。,but repairing has already started. When I inquired to Pay Pal before, I found that we are responsible for shipping fee for returning the product after you refund (return するのは私、refund するのはあなた、で行為者が違うので「誰」が必要)all the money. We are sure that it will be a large amount, and thereby we want you to return part of the money. We are very glad if you refund as much as 150 dollars. We are responsible for the difference of the reparing fee, and would you please make an arrangement to refund only a part of it? We are very happy if you refund by Pay Pal. We appreciate your cooperation.

return, refund は誰がやるのかで使い方が変わってきます。そこがぐちゃぐちゃです。
送料はshipping fee/cost/charge

コメントを追加