[Translation from Japanese to English ] We acknowledge that your company is the most trusted company in this business...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mikethenun ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nakamura at 07 Jul 2013 at 00:15 3761 views
Time left: Finished

業界では世界的に最も信用されている企業だと認識しています。
真偽に疑いを持ったのではなくて、純粋な質問をさせていただきました。
あなたの会社は100%信用しておりますので、その点はご安心ください。

RBZ Tour 8が直接購入できず、非常に残念です。
あなたの希望価格で購入すれば、ebayの出品取り消しは可能ですか?
日本で需要が高まっているため、まとめて購入したいです。
もし難しいのであれば、今後はebay出品前に仕入リストをご連絡いただけると大変助かります。宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 00:31
We acknowledge that your company is the most trusted company in this business field.
We did not have any doubt about authenticity, but purely we wanted to inquire those things.
Please don’t be worried because we have full trust on your company.

It is really unfortunate for us that we cannot purchase RBZ Tour 8.
Is it possible you to remove listing from eBay if we purchase the items at your suggested price?
We would like to purchase them rather large quantity because of increasing demand in Japan.
If it is difficult to remove listing, would you please let us know the obtained items prior to listing at eBay? It will help us very much.
Thank you for your continuing support.
mikethenun
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 00:37
I'm convinced that in the industry, it is a globally reliant enterprise.
I didn't doubt it's authenticity, and I asked honest questions.
Because your company is completely trustful, don't worry about it.

It's a pity "RBZ Tour 8" did not manage a direct purchase.
If I bought the products at the price that you would like to sell it, would it be possible to withdraw the products from ebay?
For the purpose of increasing the number of requests in Japan, first I want to collect them all, and then sell.
If that was difficult, next time before you put products on ebay, it would be helpful if you contacted me.
Thank you for your cooperation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime