Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] my name is Andrew and I see that you have got some questions about changing n...

This requests contains 681 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , aikiwata ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by hayato1015 at 05 Jul 2013 at 22:31 1186 views
Time left: Finished

my name is Andrew and I see that you have got some questions about changing negative feedback left by your buyer. AS I have understood from your request you have managed to resolve the issue with your buyer, and you both willing to change the feedback.

System shows that already contacted your buyer asking him to change the feedback he left, as the issue has been resolved. You can change the feedback if it meets some requirements:
You have 30 days after the original Feedback has been left to file a Feedback Revision request. The buyer then has 10 days to respond to that request.

So unfortunately you can’t change the feedback right now because the time frames has expired.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2013 at 22:46
私はアンドルーと申します。お客様につけられたネガティブフィードバックを変更するにあたり、ご質問がおありとのことですね。あなたのご質問から、あなたとお客様の間で問題は解決しており、双方ともフィードバックを変更したいということは理解いたしました。

システム上では、問題が解決したので、お客様に対し、フィードバック変更の依頼がなされていることが示されています。フィードバックの変更にはいくつかの条件があります。

初めにフィードバックをつけられてから30日間はフィードバック変更申請ができます。購入者には、その申請に対応する時間が10日間与えられます。

従いまして、残念ながら、その期間が過ぎておりますため、あなたはフィードバックを変更することができません。
aikiwata
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2013 at 22:45
私の名前はAndrewといいます。あなたの買い手がつけたネガティブなフィードバックを改訂することについての質問があること了解しました。あなたは売り手と一緒に問題をなんとか解決し、両者ともにフィードバックを改訂したいと思っていると理解しております。

システム上では、問題が解決されたので、あなたは売り手にすでにフィードバックの改訂要求を送っています。フィードバックを改訂するのにはいくつかの必要事項があります。
あなたは、最初のフィードバックを受けてから30日間、フィードバック改訂要求をすることができます。そして売り手はその要求を受けてから10日間フィードバック改訂をすることができます。

ですので、残念ですが、時間的に改訂可能期間が過ぎていますので、今フィードバックを改訂することはできません。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime