Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ドイツ ②The Estimated delivery is THURSDAY 13 JUNE 2013 - MONDAY 1 JULY 2013, ...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , ageha75 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Jul 2013 at 03:04 1354 views
Time left: Finished

ドイツ


②The Estimated delivery is THURSDAY 13 JUNE 2013 - MONDAY 1 JULY 2013, didn't receive nothing.
Tell me the website where can i view whereis my product? When my product will arrive?
The product already pass on Japan Post, where the product?

③"What DHL makes the delivery? the Express,or the packetor Logistics ?
I cannot find the tracking code on http://nolp.dhl.de, tell the website where we can search the Tracking-Code"

"Was macht DHL die Lieferung? Die Express oder die packetor Logistics?
Ich kann nicht finden, den Tracking-Code auf http://nolp.dhl.de, erzählen die Website, wo wir die Tracking-Nummer-Suche können "


I check the japan post, but the product was already "Dispatch from outward
office of exchange".

②配達予定日は、2013年6月13日(木)―2013年7月1日(月)
何も受取ってません。製品が今どこにありいつ配達されるかが分かるサイトを教えて下さい。

製品は、既に日本郵便から出荷されてますが、どこにあるのですか?

③どのDHL が配達しているのですか?速達便ですか、それとも小包便ですか?
http://nolp.dhl.deでは追跡番号が見つかりません。追跡番号が検索できるサイトを教えて下さい。

上記のドイツ語
"Was macht DHL die Lieferung? Die Express oder die packetor Logistics?
Ich kann nicht finden, den Tracking-Code auf http://nolp.dhl.de, erzählen die Website, wo wir die Tracking-Nummer-Suche können "

④日本郵便に確認をとりましたが、製品は手続きを行った国を既に出荷済みとのことです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime