[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らはビジネスがスタートする前にキーポイントについて明確化したい項目をリストアップしたいと思っているでしょう。しかし彼らは基本的にプロジェクトに対してとて...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん 14pon さん dahlia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

m3naga3による依頼 2013/07/04 20:50:05 閲覧 1151回
残り時間: 終了



They wd like to list some items they wish to clarify as to the key
points before the business start up. However basically they very
positive to the project. I asked them to write it in Japanese and I will
translate it.
They will list up all the items the shop need for in the kitchen in
detail and specifically. Then you go over it to see those items you can
course locally for more reasonable cost. Also, they will give us the
proposed shop lay out.

To start with, they prefer one shop. After confirming the success of
the first shop, they proceed to the second place.

I will follow up with Nagamatsu san for the item 1 and 2 in order to
send it to you before the meeting.

Is there anything missing or question, please let me know.


gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/04 21:13:52に投稿されました
彼らはビジネスがスタートする前にキーポイントについて明確化したい項目をリストアップしたいと思っているでしょう。しかし彼らは基本的にプロジェクトに対してとてもポジティブです。日本語で書いてくれるように彼らに頼んだので、私がそれを翻訳します。
彼らはキッチンのショップニーズを詳細に具体的に全てリストアップしてくれるでしょう。そうしたらあなたご自身がよりリーズナブルなコストで自分の地域で実施できそうな項目をご覧になれます。また、彼らはショップレイアウトの提案もしてくれます。

スタートに際して、彼らはまずショップを1軒作ることを希望しています。第1号店の成功を確認したら、そのあとで第2号点についての話を進めることになります。

私が項目1と2についてナガマツさんと話をして、ミーティング前にあなたにお送りできるようにします。

何か足りない情報があったり、ご質問があれば、ご連絡ください。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/04 21:55:36に投稿されました
プロジェクトを始める前に、確認したいことをリストアップするそうです。しかし、基本的にプロジェクトには前向きです。私が翻訳するので、日本語で書くようにいっておきました。

店に置きたいキッチン用品を詳細かつ具体的にリストアップしてくれるでしょう。それができたら、それを見て、そちらでもっと安く手に入れられるものがないか、調べてください。店舗のレイアウトももらえる予定です。

とりあえず一店舗でまず始めたいとのことです。一号店がうまく行けば二号店へ、ということです。

ナガマツさんにアイテム1と2の件でフォローアップして、ミーティングの前にお送りします。

何か抜けていること、お聞きになりたいことがありましたら、お知らせください。
dahlia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/04 21:51:51に投稿されました
彼らは事業を始める前に要点に関して明確にしたい事項をリストアップすることを希望しています。また一方で基本的には本企画に非常に前向きです。リストを日本語で書くよう依頼し、私がそのリストを翻訳するつもりです。
彼らは店のキッチン内で必要な全品目を詳細に且つ具体的にリストアップするでしょう。それからあなたはそれらの品目をより手頃な価格にするよう地元で確かめるためリストを調べてください。また、彼らは店のレイアウト案も提供してくれるでしょう。

まずは1つの店から開始し、1号店の成功を確かめたら2号店への着手を彼らは望んでいます。

打ち合わせ前にリストをあなたに送付するため項目1と2に関して私はNagamatsuさんに従います。

ご質問、ご不明な点があればお知らせ下さい。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。