[日本語から英語への翻訳依頼] "商品A"を購入したいです。 今回の注文分の2kg以下のパッケージにまだ空きがあり、同梱できそうでしょうか? 出来るのであれば、詰められる個数を教えてくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoshi7 さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

dropによる依頼 2013/07/04 11:32:15 閲覧 1312回
残り時間: 終了

"商品A"を購入したいです。
今回の注文分の2kg以下のパッケージにまだ空きがあり、同梱できそうでしょうか?
出来るのであれば、詰められる個数を教えてください。

"商品B"のノーマルタイプのSサイズも在庫を持っていますか?

現在、"商品C"の在庫はありますか?
以前に伺っていた各$100で購入したいです。

"商品D"(50個以上各$10)を購入したいのですが、購入することは可能ですか?

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/04 11:45:30に投稿されました
I would like to purchase A.
Is there enough space for combined shipping on this order under 2 kg?
If there is, please let me know how many units you can fit in the same package.

Do you have in stock B's normal type in size S?

Do you currently have C in stock?
I would like to purchase them for $100 each as previously mentioned.

I would like to purchase D (over 50 units for $10 per unit). Would that be possible to purchase?
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/04 11:45:27に投稿されました
I want to purchase "商品A".
Is there any vacancy for the package that I have ordered(less than 2kg)?
If you can add "商品A" into it, let me know the numbers of "商品A" you can pack.

Do you have a stock of small sized normal type "商品B"?

Do you have a stock of "商品C"?
I want to purchase them by $100 for each as you mentioned before.

Can I purchase "商品D"($10 for each if purchase more than 50 amount) now?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。