Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Jul 2013 at 23:19
Some companies are compelling their younger employees to work more than 100 hours of uncompensated overtime a month to maximize their profits.
Japan has been derided for its long working hours for decades, and the risks of the hazardous practice eventually led to the infamous term “karoshi,” or death from overwork.
Thanks to the Great Recession, however, a new term is circulating among young workers to describe companies that depend on such exploitation: “burakku kigyo” (black company).
How are black companies defined?
The term generally carries sweatshop connotations, but the victims are usually normal office workers.
利益を最大化するために、1ヵ月当たり100時間以上の無償の超過勤務を、若年従業員に強要している一部の会社があります。
日本は何十年にもわたり、長時間労働でばかにされてきました、そして、結局、この有害な習慣のリスクが、悪名高い用語「過労死」、すなわち働き過ぎによる死につながったのです。
しかし、「大不況」のおかげで、そうした搾取に依存する会社を表す新しい用語が、若い労働者の間で広まっています。そう、「ブラック企業(黒い会社)」です。
黒iい会社はどのように定義されているでしょう?
この用語には一般的に、搾取工場の響きがありますが、その犠牲者は通常、普通の会社員です。