Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、私の商品に興味をお持ちいただきありがとうございます。ぜひ日本に商品をお送りしたいのですが、今後ご必要になられる商品のリストをいただけましたら価...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん nono さん itobun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nakamuraによる依頼 2013/07/03 21:25:45 閲覧 1413回
残り時間: 終了

Hi, thank you very much for your interest in my items. We would be more than happy to help supply you items to Japan however you will need to give me a list of what you need in the future so I can tell you the prices. As most of my items are used the prices vary heavily but if you're going to buy in quantity I can definitely give you better pricing. If you want I can sell you both of these wedges for $375 including shipping to Sarasota. I have a lot of interest in them and think they will at least get this much if not more, let me know if this works for you and I will send you an invoice and close the auction. Thank you and I look forward to doing business with you in the future.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 21:36:14に投稿されました
こんにちは、私の商品に興味をお持ちいただきありがとうございます。ぜひ日本に商品をお送りしたいのですが、今後ご必要になられる商品のリストをいただけましたら価格をお知らせできます。ほとんどの商品は中古品ですので価格差が激しいのですが、大量にお買いいただけるのでしたらよりお得な価格をご提供いたします。ご希望でしたらSarasotaまでの送料込みで両方のウェッジを$375で販売いたします。私もとても興味を持っている商品でこれ位の値段はするはずです、これでお受けいただけるのでしたら請求書を発行し、オークションを終了いたします。ありがとうございました、今後とも宜しくお願い致します。
nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 22:33:37に投稿されました
こんにちは。私の商品に対して関心をお持ちいただき、誠にありがとうございます。日本への商品の調達を喜んでお手伝いさせていただきます。今後どんなものが必要なのか、商品リストを送っていただければ、価格をお知らせすることができます。商品の大半が中古品のため価格が大きく異なりますが、大量購入していただける場合は、もちろん、よりお安く提供させていただきます。ご希望であれば、Sarasotaまでの輸送費込み2つのウェッジを合わせて375ドルでお売りすることもできます。私もこの商品には非常に関心があり、少なくともこのくらいの価格はするものと考えております。こちらの価格でよろしければお知らせください。インボイスをお送りし、オークションを終了いたします。ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 22:01:48に投稿されました
こんにちは。私の商品に興味をもってくれてありがとう。喜んで日本にお送りしますが、私が価格を教えられるよう必要になる商品のリストを送ってください。大部分の商品は価格をあまり変更しませんが、数量を買ってくださるのであれば値引きすることができます。ご希望であればSarasotaまでの送料込みで375ドルでこれらのくさびの両方をお分けできます。私は大きな関心をもっており、ご納得いただけるのであればお知らせくださればインボイスをお送りしてオークションを終了させます。将来あなたと取引出来るのを楽しみにしています。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。