翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )
評価: 47 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/07/03 23:01:17
We checked on your order #XX,
and we confirmed that we shipped your item on 26 Jun 2013.
Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.
Usually, the item shipped from Japan using this method takes about 2-3 weeks to arrive in your country. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.
We are sorry but we have no control over it.
Please kindly wait a little longer.
Nous avons confirmé votre commande #XX, et nous avons confirmé que la marchandise a été expédiée 26 juin 2013.
Malheureusement, la machandise n'est pas le numéro de suivi, car vous avez choisi cette fois-ci le STANDARD SHIPPING (livraison standard) en tant que méthode de livraison. Comme nous avons indiqué dans le commentaire que vous avez vu quand vous avez commandé la marchandise, elle est expédiée du Japon. Et la méthode de STANDARD SHIPPING n'avez pas le numéro de suivi et cette méthode n'avez pas l'assurance,non plus.
Normalement, une marchandise expédiée du Japon en utilisant cette méthode prend environs 2-3 semaines pour arriver à votre pays. Cependant, elle peut prendre plus longtemps en cas de retard de livraison par le système de votre bureau postal local ou quand la douane prend plus de temps.
Nous sommes desolés, mais nous n'avons pas de contrôle sur cela.
Veuillez attendre un peu plus longtemps, s'il vous plaît.