[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 2013年4月27日にあなた宛にお送りした商品が 受取人様からの請求がなく、保管期限が過ぎたと言う理由で こちらに返送されて来ました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん yoshi7 さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

hiroaki99による依頼 2013/07/03 13:33:59 閲覧 884回
残り時間: 終了

こんにちは。

2013年4月27日にあなた宛にお送りした商品が

受取人様からの請求がなく、保管期限が過ぎたと言う理由で

こちらに返送されて来ました。

この商品はどのようにいたしますか?

もう一度、発送も致しますが、その際はあらためて$38の送料をお支払下さい。


あなたのお返事をお待ちしています。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 14:10:05に投稿されました
Hello.
The item we sent out to you on 27 April, 2013 has been returned for expiration of storage without your asking. What would you like us to do for this item?
We could ship it again but we would charge $38 for the shipping cost again.

We are looking forward to hearing from you.
yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 14:10:44に投稿されました
Hello,

The item that I sent to you on 4/27/2013 has had an absence of receiver notice and was returned to me since the storing time had expired.

What would you like me to do with the item?

I can resend the package, but I would need you to pay the $38 shipping cost again.

I am looking forward to your response.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 13:44:02に投稿されました
Hello.

The item have been sent to your address on April 27, 2013

is sent back because it was said that there was no request from the recipient and the keeping period was over.

What would you like to do with this item?

I could do shipping again, but please pay the cost of $ 38 again in that case.


I am looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。