Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 問題点のメーカーとのメールでのやり取りをセレクトするのは、非常に難しいのです が 何点か選びましたのでご確認下さい。 担当当初は、メーカーとのやり取りにな...

この日本語から英語への翻訳依頼は jasmine8 さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/09 15:10:23 閲覧 1777回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

問題点のメーカーとのメールでのやり取りをセレクトするのは、非常に難しいのです が 何点か選びましたのでご確認下さい。 担当当初は、メーカーとのやり取りにな れてなく時間がかかりましたが、 最近は問題解 決も比較的スムーズにいっています。 問題点のキャンセルは、 メー カーの規模小さいので受注が少ない品番は生産 できないことは 客先も理解しています。客先の要望としては、 どうしても欲しい品番に 関してなるべく少ないミニマムで生産がで きる ように改善して欲しい。

jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 16:29:58に投稿されました
It is really difficult to select the exchanged emails about the problems between the manufacturer and us, but I picked up some. Please check them out. It took much time to contact the manufacturer at first until I got used to it. These days I can solve problems relatively-smoothly. As for the cancellation, the customer understands that it is impossible to manufacture the product with small order as the manufacturer is minor. The request from the customer is to improve a sytem so that the product they desperately need can be manufactured in as small quantity as possible.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 15:46:06に投稿されました
It is very difficult to select E-mails exchanged with the manufacturer about the problem. I selected some, so please check them. At first, it took time because I was not used to exchanging E-mails with the manufacturer. But now I can solve problems pretty smoothly. About canceling, our customer understands that we can't produce the item which is rarely ordered. The customer wants us to make changes - to produce the item even if it is rarely ordered.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 16:15:47に投稿されました
It is very difficult to select one of the communication with the manufacture by e-mail but I chose some of them so please confirm. First term of charge this issue, it took much time as we were not get used to do it but recently, it is particurally smooth also in solving problems. The cancellation which is the problem, customers understand that they cannot produce product numbers with a little order. They want us to change it to be able to produce their truly need product number item in the minimum quantity.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。