[Translation from English to Russian ] Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg Cony...

This requests contains 1842 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ksanocika , 11diamonds , ataurins ) and was completed in 14 hours 51 minutes .

Requested by una_any at 03 Jul 2013 at 07:36 3078 views
Time left: Finished

Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg

Conyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.

Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.

11diamonds
Rating 55
Native
Translation / Russian
- Posted at 03 Jul 2013 at 07:52
Народный перевод - в Европу! Conyac на ICT-Весна в Люксембурге

Команда Conyac только что вернулась из Люксембурга, с конференции по компьютерным технологиям и интернет. За два дня мы узнали о последнем слове в деле компьютерных технологий и интернет (ICT), послушали весенних птичек и представили Conyac на европейском рынке.

Представительство по Торговле и Инвестициям Люксембурга в Токио пригласило нас, вместе с 9 другими стартапами. Нашу группу тепло встречали представители консульства и посольства, правительства, финансовых экспертов и ведущих местных бизнесменов.
ataurins
Rating 53
Translation / Russian
- Posted at 03 Jul 2013 at 18:51

Представляя общественный перевод в Европе: Conyac на весеннем ИКТ в Люксембурге

Команда только что вернулась из Люксембурга, где мы присутствовали на весенней конференции ИКТ. На 2-дневном мероприятии, мы узнали о последних технологиях ИКТ и решениях, слушали вдохновляющих лейтмотивов, встретили множество потенциальных партнеров и представили Conyac Европейскому рынку.

Люксембуржский офис торговли и инвестиций в Токио пригласили нас принять участие в Конференции наряду с 9 другими японскими стартапами. Наша японская группа была тепло встречена членами Люксембуржского консульства в Токио, посольством Японии в Люксембурге, правительственными чиновниками, финансовыми экспертами и местными бизнес-лидерами.

In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.

11diamonds
Rating 55
Native
Translation / Russian
- Posted at 03 Jul 2013 at 08:03
В последние годы Люксембург продвигает долгосрочные программы, представляющие эту страну иностранному бизнесу и организациям, поощряющие интернациональное сотрудничество и помогающие новым перспективным проектам. Успешные стальная, финансовая и индустрия высоких технологий, низкие налоги и высокое качество жизни, а так же стратегически центральное положение в Европе, делают эту небольшую страну одним из наиболее привлекательных мест для работы. Люксембург также может похвастаться супер современным центром данных с активнейшей сетью соединений с крупнейшими хабами Европейского Интернета. Люксембург может много чего предложить любой организации, готовой расширять свой бизнес в Европу. И мы стали свидетелем их энтузиазма на конференции по компьютерным технологиям и интернет.
ataurins
Rating 53
Translation / Russian
- Posted at 03 Jul 2013 at 19:01
В последние годы, Люксембург продвигает обширные программы, представляя свою страну для иностранных предприятий и организаций, поощряя международное сотрудничество и поддержку инновационных проектов. Успешные отрасли стали, финансов и промышленности высоких технологий, стратегическое разположение в самом сердце Европы, низкие налоговые ставки и высокий уровень жизни делают эту маленькую страну, одной из самых лучших мест для работы. Люксембург также может похвастаться ультра-современным дата центр парком с низкой латентностью соединения основных европейских Интернет центров. Люксембург может много предложить любой организации, которая готова расширить свой бизнес в Европе. И мы стали свидетелями их энтузиазма на весеннем ИКТ.

In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.

We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!

11diamonds
Rating 55
Native
Translation / Russian
- Posted at 03 Jul 2013 at 08:14
Мы не только зашли на конференцию за связями, но и воспользовались возможностью представить наш товар в первом отделении предварительных речей. И мы были весьма благодарны приглашению на завтрак-тусовку с подобными нам и с экспертами в компьютерных технологиях и интернет, такими как RPMG и из других компаний.

Положительные отзывы, полученые от участников в сторону Conyac, весьма нам польстили. Но мы заметили и некоторые улучшения, которые мы могли бы ввести, чтобы соостветствовать требованиям европейского бизнеса. Мы будем продолжать предоставлять нашим пользователям наилучшие возможности в деле народного перевода - и по всему свету!
11diamonds
11diamonds- almost 11 years ago
understand "In addition to having our booth at the venue " is a pun intended. So, I offered best matching translation.
ksanocika
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 03 Jul 2013 at 22:27
Кроме того, что наш стенд был на месте проведения мероприятия, мы также не упустили возможности представить наш продукт во время сессии запуска стартапов . Мы были также очень благодарны за приглашение на деловой завтрак с нашими коллегами, а также ICT экспертами из KPMG и из других компаний.

Мы были польщены, положительными отзывами, которые Conyac получил от участников, и мы также определили для себя некоторые свойства продукта которые необходимо усовершенствовать для удовлетворения нужд европейских потребителей. Мы будем продолжать предоставлять наилучшие возможности перевода для наших пользователей> по всему миру!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime