Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg Cony...

この英語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1842文字

una_anyによる依頼 2013/07/03 07:35:27 閲覧 2081回
残り時間: 終了

Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg

Conyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.

Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/07/03 15:35:53に投稿されました
La traduction sociale débarque en Europe: Conyac présent au ICT Spring du Luxembourg.

L'équipe de Conyac vient de rentrer du Luxembourg où elle a participé à la Conférence ICT Spring au Luxembourg. Durant ces 2 jours nous avons appris des dernières technologies informatiques, avons entendu d'inspirants intervenants et avons rencontré plusieurs partenaires potentiels. Nous avons introduit Conyac au marché européen.

Le Bureau du Commerce du Luxembourg à Tokyo nous a invité à la conférence avec 9 autres entreprises japonaise. Notre groupe a très bien été accueilli par les membres du Consulat du Luxembourg à Tokyo ainsi que par l'ambassade du Japon au Luxembourg, les officiers du gouvernement, les experts financiers et les entrepreneurs locaux.
3_yumie7
評価 47
翻訳 / フランス語
- 2013/07/04 00:44:30に投稿されました
Menant laTraduction Sociale en Europe: Conyac à ICT Spring au Luxembourg

L'équipe de Conyac vient de rentrer de Luxembourg,où nous avons assisté à la conférence ICT Spring. A l'évenement de deux jours, nous avons appris sur les dernières technologies et solutions, nous avons écouté des présentations inspirantes, nous avons rencontré avec de nombreux partenaires potentiels et nous avons présenté Conyac sur les marchés européens.

Le Bureau du Commerce et de L'investissement de Luxembourg à Tokyo nous a invité à participer à la conférence avec d'autres 9 nouvelles entreprises.Notre groupe japonais a été chaleureusement accueilli par les membres du consulat de Luxembourg à Tokyo, par l'ambassade du Japon au Luxembourg, par les hauts fonctionnaires du gouvernement et par les dirigeants d'entreprises locales.



In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/07/03 15:47:19に投稿されました
Ces dernières années, le Luxembourg fait de grandes campagnes de promotion pour encourager l'investissement étranger, la collaboration internationale et le soutien de projets innovants. Le succès des industries sidérurgique, de la finance, de la haute technologie, un positionnement stratégique au cœur de l'Europe, un faible taux d'imposition et la qualité de vie rendent ce petit pays un des meilleurs endroits pour travailler. Il dispose également d'un parc informatique ultra-moderne avec des connexions rapide aux principaux hubs Internet européens. Le Luxembourg a beaucoup à offrir à toutes les entreprises qui sont prêtes à étendre leurs activités en Europe. ICT Spring nous a démontré leur grande enthousiasme dans ce sens.

★★★★★ 5.0/1

In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.

We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/07/03 15:54:28に投稿されました
En plus d'avoir notre stand sur le site, nous avons aussi eu l'occasion de présenter notre produit au cours de la séance de présentation préliminaire. Nous étions également très reconnaissants d'être inviter pour un déjeuner d'affaires avec nos pairs et les experts des TIC de KPMG et d'autres sociétés.

Nous étions flattés suite aux réactions positives que Conyac a obtenu des participants. Nous avons également identifié quelques améliorations que nous pourrons apporter pour répondre aux besoins des entreprises européennes. Nous allons continuer à offrir une meilleure expérience de la traduction pour nos utilisateurs dans le monde entier!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。