[日本語から英語への翻訳依頼] そして私の提案を受入れてくれて有り難う。時間が掛かったのは貴方の為にイーベイへリサーチと出品を簡単に出来るツールを探していました。 そして、24という日...

この日本語から英語への翻訳依頼は appletea さん pumpkin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

pierreによる依頼 2013/07/03 00:35:05 閲覧 937回
残り時間: 終了

そして私の提案を受入れてくれて有り難う。時間が掛かったのは貴方の為にイーベイへリサーチと出品を簡単に出来るツールを探していました。

そして、24という日本人販売者のために開発された出品ツールを見つけました。そのマニュアルが以下にサイトにあります。次回に出品商品のリストを渡しますので、このツールの研究をして置いて下さい。

これからリチウム電池内蔵の商品を貴方に出品して貰うことになります。今回はカメラ本体等、その時には必ず添付の文を加えて下さい。

appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 00:55:37に投稿されました
and thank you very much for accepting my idea. I was searching for tools that makes easy to research at Ebay and sell the items for you, and that's why it took this long.

Finally, I discovered a sales tool 24, which was developed for Japanese sellers. That manual is on the site below. I'm going to hand you a list of the displayed items next time, so please learn about this tool.

I'm going to ask you to display the products which includes lithium battery. Please add attached sentences to the camera itself this time.
★★★★☆ 4.0/1
pumpkin
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 01:20:18に投稿されました
Thank you for accepting my suggestion. I took time because I was looking for a tool to make searching and displaying easier on eBay.

I found the display tool called 24 which was invented for Japanese sellers. There is a manual on the site below. I will give you a list of the display products next time, so please research about the tool.

I would like you to put products up which contain a built-in lithium battery from now on. It is a camera itself etc this time, please make sure to add the appended documents for the time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。