Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am happy that you could tell the reason of the trouble, but I am sorry it w...

This requests contains 172 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , cocco , kotae ) and was completed in 5 hours 21 minutes .

Requested by resea_mama at 09 Feb 2011 at 03:09 4390 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

支払のトラブルの原因が分かって良かったと思いますが、
その原因が私のEBAYの登録ミスによるものであった事はとても残念に思います。
貴方にお手数をおかけして大変申し訳ありませんでした。
にもかかわらず、私に良いフィールドバックを残してくれて本当にありがとう!
商品が届く事をとても楽しみにしています。
貴方に幸運がありますように。

REIKO OMICHI

junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2011 at 08:09
I am happy that you could tell the reason of the trouble, but I am sorry it was because of my mistake when registering for eBay.

I am very sorry for the touble and thank you very much for great feedback for me despite the mistake!

I am very looking forward to waiting for the products.
I wish you luck.

REIKO OMICHI
cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2011 at 08:30
Although I am happy to find out what was causing the trouble, I feel disappointed to know it has been caused by my mistake on registration of Ebay.
I am sorry that I trouble you.
Despite, you left me a good feedback. Thank you very much indeed for this.
I am looking forwards to receive the item.
I wish you good lucks.

Reiko OMICHI
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2011 at 05:26
I'm glad you found out the cause of the troubles with the payment, but I feel it's very deplorable that the cause was a mistake in the registration of my eBay.
I'm extremely sorry to have caused you troubles.
Thank you so much for leaving me a positive feedback despite that!
I can't wait for the goods to arrive.
May you have good fortune.

Reiko Omichi

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime