Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The people I worked with for the Expo included one from LA and another from t...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Casual" "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , 14pon ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by rena62s at 02 Jul 2013 at 02:03 1958 views
Time left: Finished

一緒に働いた方達はLAから来た方、メキシコの本社から来て下さった方もいて、海外の企業を初めて体験出来たのもとても良い経験になり、より一層語学を学ぶ事の面白さを知りました。
また、しばらくたったある日そのイベントの模様や私の写真ががメキシコの新聞に掲載されたと聞きとても興奮したのを今でも覚えています。



よって私はこのご時世、SNSを上手く利用すれば素晴らしい経験をするチャンスが得られる事を知りました。
なのでチャンスが舞い込んで来た時に逃さず掴めるよう努力し続けようと思います。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2013 at 03:02
The people I worked with for the Expo included one from LA and another from the head quarter in Mexico. It was my first time to work with a foreign company, and I enjoyed it very much. I also found it more interesting to learn foreign languages.

A while later, I heard that the event was reported in a newspaper in Mexico with a picture of myself! I stil remember how I was excited about it.


Through all these, I have learned that there are wonderful chances for you if you take advantage of SNS, nowadays.

I think I should keep tying to grab a chance when one happen to fall in front of me.


(訳注:th がゴマンとあります。これとRの発音もがんばってくださいね。舌が痛くなるよ?)
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2013 at 02:32
I also worked with people from the LA office and the people from the head office in Mexico. It was a great experience for me working at a foreign company for the first time. It has deepened my interest to learn languages further.
Also, I clearly remember I was so excited to hear that some pictures of the events and me were on a newspaper in Mexico after a while.

So now, I have learned we will be able to get a great chance if we use SNS smart. So I will keep making great efforts when I happen to get a chance again.

Client

Additional info

クラスメートに向けてのプレゼンなのでシンプルに仕上げて頂けると助かります。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime