Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まずブログのアクセス数を生かして何か始めたいと思いwebstoreを開設しました これは、ブログにLA fashionについて書いていたところ企業の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" "宿題" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 33分 です。

rena62sによる依頼 2013/07/02 02:01:43 閲覧 3040回
残り時間: 終了




まずブログのアクセス数を生かして何か始めたいと思いwebstoreを開設しました
これは、ブログにLA fashionについて書いていたところ企業の方が声をかけてくれたのがきっかけです

また私のブログの読者の方の中で向上心が高く、アクティブな女の子を集め、
情報交換をするパーティーを企画し100人以上の読者の方と関わる事が出来ました




LAで働く女性のが一度も直接会った事が無いのに日本で行われたアジア最大級のフードエキスポで働かないかとブログを通してメッセージをくれたこともありました

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 02:43:21に投稿されました
First, I wanted to start something taking advantage of the huge accesses to my blog. Then, I opened a webstore. There was a company who saw my blog about LA fashion and encouraged me to do so.

Also, what I did was to pick up aspiring and active girls out of my subscribers, and to host a party for information exchanges to invite them. As the result, I met more than hundred subscribers of mine face to face.


Another episode is this; there was a lady working in LA contacted me through blog to ask me if I was interested in working at the Food Expo held in Japan, the largest one in Asia, even though we hadn't even met each other.
14pon
14pon- 11年以上前
最後、each other before. にして下さい。
14pon
14pon- 11年以上前
下から3行目、 to ask me if I was interested in working を inviting me to work に変更します。
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 05:34:32に投稿されました
I wanted to take advantage of the high traffic of my blog, so I started with a webstore.
A company provided some motivation for me when I wrote an article about LA fashion.

Also I brought aspiring and active girls together among my blog readers, and we organized a party to communicate each other.
I mingled with more than 100 readers there.

On another occasion, a working woman in LA gave me a message through my blog, suggesting to me to work at Asia's biggest Food EXPO in Japan, although I have never met her personally.

クライアント

備考

2文に分かれてますがシンプルにまとめて頂けると助かります。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。