まずブログのアクセス数を生かして何か始めたいと思いwebstoreを開設しました
これは、ブログにLA fashionについて書いていたところ企業の方が声をかけてくれたのがきっかけです
また私のブログの読者の方の中で向上心が高く、アクティブな女の子を集め、
情報交換をするパーティーを企画し100人以上の読者の方と関わる事が出来ました
☆
LAで働く女性のが一度も直接会った事が無いのに日本で行われたアジア最大級のフードエキスポで働かないかとブログを通してメッセージをくれたこともありました
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 02:43:21に投稿されました
First, I wanted to start something taking advantage of the huge accesses to my blog. Then, I opened a webstore. There was a company who saw my blog about LA fashion and encouraged me to do so.
Also, what I did was to pick up aspiring and active girls out of my subscribers, and to host a party for information exchanges to invite them. As the result, I met more than hundred subscribers of mine face to face.
Another episode is this; there was a lady working in LA contacted me through blog to ask me if I was interested in working at the Food Expo held in Japan, the largest one in Asia, even though we hadn't even met each other.
Also, what I did was to pick up aspiring and active girls out of my subscribers, and to host a party for information exchanges to invite them. As the result, I met more than hundred subscribers of mine face to face.
Another episode is this; there was a lady working in LA contacted me through blog to ask me if I was interested in working at the Food Expo held in Japan, the largest one in Asia, even though we hadn't even met each other.
評価
55
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 05:34:32に投稿されました
I wanted to take advantage of the high traffic of my blog, so I started with a webstore.
A company provided some motivation for me when I wrote an article about LA fashion.
Also I brought aspiring and active girls together among my blog readers, and we organized a party to communicate each other.
I mingled with more than 100 readers there.
On another occasion, a working woman in LA gave me a message through my blog, suggesting to me to work at Asia's biggest Food EXPO in Japan, although I have never met her personally.
A company provided some motivation for me when I wrote an article about LA fashion.
Also I brought aspiring and active girls together among my blog readers, and we organized a party to communicate each other.
I mingled with more than 100 readers there.
On another occasion, a working woman in LA gave me a message through my blog, suggesting to me to work at Asia's biggest Food EXPO in Japan, although I have never met her personally.
最後、each other before. にして下さい。
下から3行目、 to ask me if I was interested in working を inviting me to work に変更します。